Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 3Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶ó°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖ¶ó ĪÇÏ¿© ¼øÁ¾ÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¼±À» ÇàÇÏ°í ¾Æ¹« µÎ·Á¿î ÀÏ¿¡µµ ³î¶óÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×ÀÇ µþÀÌ µÈ °ÍÀ̴϶ó
 KJV Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
 NIV like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤§) »ç¶ó°¡ ¹Ù·Î ±×·± ºÎÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â Àڱ⠳²Æí ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖ´ÔÀ̶ó°í ºÎ¸£¸é¼­ ±×¿¡°Ô º¹Á¾Çß½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¾î¶² ³î¶ö¸¸ÇÑ ÀÏ¿¡µµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é »ç¶óÀÇ µþµéÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤§. â18:12)
 ºÏÇѼº°æ »ç¶ó°¡ ¹Ù·Î ±×·± ºÎÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â Àڱ⠳²Æí ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖÀδÔÀ̶ó°í ºÎ¸£¸é¼­ ±×¿¡°Ô º¹Á¾Çß½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¾î¶² ³î¶ö ¸¸ÇÑ ÀÏ¿¡µµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é »ç¶óÀÇ µþµéÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 soos Sara gehoorsaam was aan Abraham en hom heer genoem het; wie se kinders julle geword het as julle goed doen en geen enkele verskrikking vrees nie.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan som Sara var Abraham lydig, s? hun kaldte ham Herre, hun, hvis B©ªrn I ere blevne, n?r I g©ªre det gode og ikke frygte nogen R©¡dsel.
 GerElb1871 wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn (O. indem) ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken f?rchtet.
 GerElb1905 wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn (O. indem) ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken f?rchtet.
 GerLut1545 wie die Sara Abraham gehorsam war und hie©¬ ihn HERR, welcher T?chter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so sch?chtern seid.
 GerSch wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn ?Herr? nannte; deren T?chter ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und euch durch keine Drohung abschrecken lasset.
 UMGreek ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ó¥ï¥ç¥ò¥é¥í.
 ACV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful.
 AKJV Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
 ASV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not (1) put in fear by any terror. (1) Or afraid with )
 BBE As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
 DRC As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance.
 Darby as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
 ESV as Sarah obeyed Abraham, (Gen. 18:12) calling him lord. And you are her children, if you do good and (Prov. 3:25) do not fear anything that is frightening.
 Geneva1599 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.
 GodsWord as Sarah did. Sarah obeyed Abraham and spoke to him respectfully. You became Sarah's daughters by not letting anything make you afraid to do good.
 HNV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
 JPS
 Jubilee2000 as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror.
 LITV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good, and fearing no terror. Gen. 18:12
 MKJV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and fearing no terror.
 RNKJV Even as Sara obeyed Abraham, calling him Master: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
 RWebster Even as Sarah obeyed Abraham , calling him lord : whose daughters ye are , as long as ye do well , and are not afraid with any terror . {daughters: Gr. children}
 Rotherham As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,?whose children ye have become?so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm.
 UKJV Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters all of you are, as long as all of you do well, and are not afraid with any amazement.
 WEB as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by anyterror.
 Webster Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
 YLT as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
 Esperanto kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø