¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾ÐÀÇ Âù¼Û ¼Ò¸®°¡ ¾ø¾îÁ³µµ´Ù Ç콺º»¿¡¼ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ¾ÇÀ» µµ¸ðÇϰí À̸£±â¸¦ ¿Í¼ ±×¸¦ ²÷¾î¼ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ Çϴµµ´Ù ¸À¸àÀÌ¿© ³Êµµ Á¶¿ëÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï Ä®ÀÌ ³Ê¸¦ µÚÂÑ¾Æ °¡¸®¶ó |
KJV |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
NIV |
Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾ÐÀÇ ¿µÈ°¡ »ç¶óÁ³±¸³ª. ÀûÀº ¹ú½á Ç콺º»¿¡ µé¾î ¿Í ¸ð¾Ð ¹ÎÁ·À» ´Ü¼û¿¡ »Ñ¸® »ÌÀ» ÀÛÀüÀ» Â¥°í ÀÖ´Ù. ¸¶µå¸à¾Æ, ÀÔÀ» ´ÚÃĶó. Ä®ÀÌ ³ÊÀÇ µÚ¸¦ ÂѴ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾ÐÀÇ ¿µÈ°¡ »ç¶óÁ³±¸³ª. ÀûÀº ¹ú½á Ç콺º»¿¡ µé¾î¿Í ¸ð¾Ð¹ÎÁ·À» ´Ü¼û¿¡ »Ñ¸® »ÌÀ» ÀÛÀüÀ» Â¥°í ÀÖ´Ù. ¸À¸à¾Æ, ÀÔÀ» ´ÚÃĶó. Ä®ÀÌ ³ÊÀÇ µÚ¸¦ ÂѴ´Ù. |
Afr1953 |
Uit is dit met die roem van Moab; in Hesbon het hulle onheil teen hom bedink en ges?: Kom laat ons hom uitroei, dat hy geen nasie meer is nie. Ook jy, Madmen, sal verwoes word, die swaard sal jou agtervolg. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó; ¬Ó ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ! ¬ª ¬ä¬Ú, ¬®¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö¬ê, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é. |
Dan |
Der er ingen L©¡gedom mer for Moab, intet Fryder?b i Hesjbon; de opl©¡gger onde R?d imod det: "Kom, lad os udrydde det af Folkenes Tal!" Ogs? du, Madmen, skal omkomme, Sv©¡rdet skal forf©ªlge dig. |
GerElb1871 |
Moabs Ruhm ist dahin. In Hesbon (Zur Zeit Jeremias geh?rte Hesbon den Ammonitern. (Vergl. Kap. 49,3) hat man B?ses ersonnen gegen dasselbe: "Kommt und la©¬t es uns ausrotten, da©¬ es keine Nation mehr sei!" Auch du, Madmen, wirst vernichtet werden; das Schwert zieht hinter dir her. |
GerElb1905 |
Moabs Ruhm ist dahin. In Hesbon hat man B?ses ersonnen gegen dasselbe: "Kommt und la©¬t es uns ausrotten, da©¬ es keine Nation mehr sei!" Auch du, Madmen, wirst vernichtet werden; das Schwert zieht hinter dir her. |
GerLut1545 |
Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt B?ses wider sie, n?mlich: Kommt, wir wollen sie ausrotten, da©¬ sie kein Volk mehr seien! Und du, Madmen, mu©¬t auch verderbet werden; das Schwert wird hinter dich kommen. |
GerSch |
Mit Moabs Ruhm ist's aus; in Hesbon schmiedet man wider sie b?se Pl?ne: ?Kommt, la©¬t uns sie ausrotten, da©¬ sie kein Volk mehr seien!? Auch du, Madmen, wirst verstummen m?ssen; das Schwert kommt hinter dir her! |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥å¥í ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥Ì¥á¥ä¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥è¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é. |
ACV |
The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O madmen, shall be brought to silence. The sword shall pursue thee. |
AKJV |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. |
ASV |
The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee. |
BBE |
The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you. |
DRC |
There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. |
Darby |
Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee. |
ESV |
the renown of Moab is no more.In (ver. 34, 45; ch. 49:3; Num. 32:37; Isa. 15:4) Heshbon they planned disaster against her:Come, let us cut her off ([ch. 31:36]) from being a nation!You also, O ([Isa. 10:31]) Madmen, shall be brought to silence;the sword shall pursue you. |
Geneva1599 |
Moab shall boast no more of Heshbon: for they haue deuised euill against it. Come, and let vs destroy it, that it be no more a nation: also thou shalt be destroyed, O Madmen, and the sworde shall pursue thee. |
GodsWord |
People will no longer praise Moab. The people in Heshbon will plan Moab's destruction. "Let's destroy that nation!" You will be silenced, city of Madmen. Death will come after you. |
HNV |
The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Youalso, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you. |
JPS |
The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off from being a nation.' Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee. |
Jubilee2000 |
Moab shall no longer be praised; they have devised evil against Heshbon, saying, Come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
LITV |
Moab shall not still be praised. In Heshbon they have plotted evil against it, saying, Come and let us cut it off as a nation. And you shall be silenced, O madmen; a sword will go after you, |
MKJV |
There shall be no more praise of Moab. In Heshbon they have plotted evil against it, saying, Come and let us cut it off from being a nation. Also you shall be silenced, O madmen; the sword shall pursue you. |
RNKJV |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
RWebster |
There shall be no more praise of Moab : in Heshbon they have devised evil against it; come , and let us cut it off from being a nation . Also thou shalt be cut down , O Madmen ; the sword shall pursue thee . {be cut...: or, be brought to silence} {pursue...: Heb. go after thee} |
Rotherham |
No more, is the praise of Moab, In Heshbon, have they devised against her, calamity, Come, and let us cut her off from being a nation,?Even thou, Madmen also, shalt be silenced, After thee, shall march the sword. |
UKJV |
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. |
WEB |
The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Youalso, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you. |
Webster |
[There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
YLT |
There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from being a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword. |
Esperanto |
Jam ne ekzistas la gloro de Moab; en HXesxbon oni intencas kontraux gxi malbonon, dirante:Ni iru, kaj ni ekstermu gxin, ke gxi ne plu estu popolo. Ankaux vi, ho Madmen, eksilentu; vin persekutos glavo. |
LXX(o) |
(31:2) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á ¥ì¥ø¥á¥â ¥á¥ã¥á¥ô¥ñ¥é¥á¥ì¥á ¥å¥í ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ä¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á |