Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¾Ð¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿ÀÈ£¶ó ´Àº¸¿© ±×°¡ À¯¸° ´çÇÏ¿´µµ´Ù ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© Á¡·ÉµÇ¾ú°í ¹Ì½º°©ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ÆÄ±«µÇ¾úÀ¸´Ï
 KJV Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
 NIV Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¾ÐÀÇ ¿î¸í. "³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ´Àº¸ÀÇ Ã³ÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. Àû¿¡°Ô Áþ¹âÇû±¸³ª. Ű·ª´ÙÀÓÀÌ ¶³¾îÁö°í µÐ´öÁø ¿ä»õ°¡ ¼ö¶óÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¾ÐÀÇ ¿î¸í, "³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ´Àº¸ÀÇ Ã³ÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. Àû¿¡°Ô Áþ¹âÇû±¸³ª. ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¶³¾îÁö°í ¹®´öÁø ¿ä»õ°¡ ¼ö¶óÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï
 Afr1953 Oor Moab. So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Wee oor Nebo, want dit is verwoes; Kirjat?im staan beskaamd, dit is ingeneem; die rotsvesting is beskaamd en verskrik.
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú! ¬±¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ä ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬Ú¬Þ; ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬®¬Ú¬ã¬Ô¬Ñ¬Ó.
 Dan Om Moab. S? siger H©¡rskares Herre, Israels Gud. Ve over Nebo, thi det er lagt ©ªde, blevet til Skamme; indtaget er Kirjatajim, med Skam er Borgen brudt ned.
 GerElb1871 ?ber Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo! denn es ist verw?stet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und best?rzt.
 GerElb1905 ?ber Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo! Denn es ist verw?stet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und best?rzt.
 GerLut1545 Wider Moab So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Wehe der Stadt Nebo, denn sie ist zerst?ret und liegt elend! Kiriathaim ist gewonnen; die Feste steht elend und ist zerrissen.
 GerSch ber Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo; denn es ist verw?stet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â. ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥å¥â¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ç ¥Ê¥é¥ñ¥é¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç, ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥Ì¥é¥ò¥ã¥á¥â ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å.
 ACV Of Moab. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. Misgab is put to shame and broken down.
 AKJV Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
 ASV Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; (1) Misgab is put to shame and (2) broken down. (1) Or the high fort 2) Or dismayed )
 BBE Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
 DRC Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
 Darby Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
 ESV Judgment on Moab (ch. 25:21; 2 Kgs. 24:2; See Isa. 15?16; Ezek. 25:8-11; Amos 2:1-3; Zeph. 2:8, 9) Concerning Moab.Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:Woe to (ver. 22; Num. 32:3) Nebo, for it is laid waste! (ver. 23; Num. 32:37; Josh. 13:19; Ezek. 25:9) Kiriathaim is put to shame, it is taken;the fortress is put to shame (ver. 20, 39) and broken down;
 Geneva1599 Concerning Moab, thus saith ye Lord of hostes, the God of Israel, Woe vnto Nebo: for it is wasted: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and afraide.
 GodsWord This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says about Moab: How horrible it will be for Nebo; it will be destroyed. Kiriathaim will be put to shame; it will be captured. Its stronghold will be put to shame and torn down.
 HNV Of Moab. Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken;Misgab is put to shame and broken down.
 JPS Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
 Jubilee2000 Against Moab thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Woe unto Nebo! for it is destroyed; it is confounded; Kiriathaim is taken; Misgab is confounded and dismayed.
 LITV So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriath-aim is put to shame and captured. The fortress is put to shame and razed.
 MKJV So says the LORD of hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriathaim is shamed and captured. The Fortress is shamed and razed.
 RNKJV Against Moab thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
 RWebster Against Moab thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Woe to Nebo ! for it is laid waste : Kiriathaim is confounded and taken : Misgab is confounded and dismayed . {Misgab: or, the high place}
 Rotherham Of Moab,?Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,?Alas for Nebo, for it is laid waste, put to shame?captured, is Kiriathaim, put to shame is Misgab, and dismayed.
 UKJV Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
 WEB Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken;Misgab is put to shame and broken down.
 Webster Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed.
 YLT Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.
 Esperanto Pri Moab:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Ve al Nebo! cxar gxi estas ruinigita; hontigita kaj venkoprenita estas Kirjataim; hontigita kaj tremigita estas la fortikajxo.
 LXX(o) (31:1) ¥ó¥ç ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥í¥á¥â¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥é¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ì¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ó¥ç¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø