Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 49Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¼Ó »ý°¢¿¡ ±×µéÀÇ ÁýÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°í ±×µéÀÇ °Åó´Â ´ë´ë¿¡ À̸£¸®¶ó ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÅäÁö¸¦ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ºÎ¸£µµ´Ù
 KJV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
 NIV Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¶¥¿¡´Ù°¡ Á¦ À̸§ ¸Å°å´õ¶óµµ ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ Áý, ¾ðÁ¦³ª ¸Ó¹° °÷Àº ¹«´ý»ÓÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¶¥¿¡´Ù°¡ Á¦ À̸§ ¸Å°å´õ¶óµµ ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ Áý, ¾ðÁ¦³ª ¸Ó¹° °÷Àº ¹«´ý »ÓÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want hy sien: wyse manne sterwe, die dwaas en die onverstandige kom tesame om en laat hulle vermo? aan ander na.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ? ¬à¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Sl©¡gt efter Sl©¡gt, om Godser end fik deres Navn.
 GerElb1871 Ihr Gedanke (W. Ihr Inneres) ist, da©¬ ihre H?user stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen L?ndereien nach ihrem Namen.
 GerElb1905 Ihr Gedanke (W. Ihr Inneres) ist, da©¬ ihre H?user stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen L?ndereien nach ihrem Namen.
 GerLut1545 Denn man wird sehen, da©¬ solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und m?ssen ihr Gut andern lassen.
 GerSch Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung f?r und f?r, wenn sie auch nach ihren Namen L?nder benannt haben.
 UMGreek ¥Ï ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥é¥ê¥ï? ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á.
 ACV Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
 AKJV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
 ASV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
 BBE The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands.
 DRC and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.
 Darby Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
 ESV Their (Ps. 5:9; 64:6) graves are their homes forever, (Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew Their inward thought was that their homes were forever) their dwelling places (Ps. 10:6) to all generations, though they ([Gen. 4:17]) called lands by their own names.
 Geneva1599 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.
 GodsWord Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.
 HNV Their inward thought is that their houses will endure forever,and their dwelling places to all generations.They name their lands after themselves.
 JPS Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
 Jubilee2000 Their inward thought [is] [that] their houses are eternal [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
 LITV Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names.
 MKJV Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
 RNKJV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
 RWebster Their inward thought is, that their houses shall continue for ever , and their dwelling places to all generations ; they call their lands after their own names . {all...: Heb. generation and generation}
 Rotherham Their, inward thought, is that their houses are for times age-biding, Their habitations, for generation after generation,?They give their own names unto lands!
 UKJV Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
 WEB Their inward thought is that their houses will endure forever,and their dwelling places to all generations.They name their lands after themselves.
 Webster Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
 YLT Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
 Esperanto Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
 LXX(o) (48:12) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥á¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø