Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ ¸¸³ª À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼­ ³×°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á°í º¸³»´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
 KJV And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
 NIV "A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!"'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº "µµÁß¿¡¼­ À¢ »ç¶÷À» ¸¸³µ´Âµ¥ ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. '³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ ¿Õ²² µ¹¾Æ °¡¼­ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. -³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼­ ¿¡Å©·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾ËÁîºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹®ÀÇÇÏ·¯ »ç¶÷À» º¸³»´À³Ä? ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ³Ê´Â º´»ó¿¡¼­ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.'" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº "µµÁß¿¡¼­ À¢ »ç¶÷À» ¸¸³µ´Âµ¥ ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. '³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø¾î¼­ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô º´¼¼¸¦ ¹®ÀÇÇÏ·Á »ç¶÷À» º¸³»´À³Ä. ¹Ù·Î ±× ¶§¹®¿¡ ³Ê´Â º´»ó¿¡¼­ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.'" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle antwoord hom: 'n Man het opgekom ons tegemoet en aan ons ges?: Gaan terug na die koning wat julle gestuur het, en spreek met hom: So s? die HERE: Stuur jy, omdat daar glad geen God in Israel is nie, om Ba?l-Sebub, die god van Ekron, te raadpleeg? Daarom sal jy van die bed waar jy op geklim het, nie afkom nie, want jy sal sekerlik sterwe.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ò¬à¬Ô ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ó? ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê.
 Dan De svarede: "En Mand kom os i M©ªde og sagde til os: Vend tilbage til Kongen, som har sendt eder, og sig: S? siger HERREN: Mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at du sender Bud for at r?dsp©ªrge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? Derfor: Det Leje, du steg op p?, kommer du ikke ned fra, thi du skal d©ª!"
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zur?ck zu dem K?nig, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben.
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zur?ck zu dem K?nig, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, da©¬ du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben.
 GerLut1545 Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem K?nige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, da©¬ du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
 GerSch Warum kommt ihr wieder? Sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, der sprach zu uns: Kehret wieder zur?ck zu dem K?nig, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, da©¬ du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewi©¬ sterben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥å¥ë?¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says LORD, Is it because there is no God in Israel that thou send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die.
 AKJV And they said to him, There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus said the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
 ASV And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
 BBE And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
 DRC But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel that thou sendest to Beelzebub the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but then shalt surely die.
 Darby And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.
 ESV And they said to him, There came a man to meet us, and said to us, Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of ([See ver. 2 above]) Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.
 Geneva1599 And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death.
 GodsWord They told him that a man came to meet them and said to them, "Go back to the king who sent you. Tell him, 'This is what the LORD says: Do you send messengers to seek advice from Baalzebub, the god of Ekron, because [you think] there is no God in Israel? You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.'"
 HNV They said to him, ¡°A man came up to meet us, and said to us, ¡®Go, return to the king who sent you, and tell him, ¡°Thus says theLORD, ¡®Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not comedown from the bed where you have gone up, but shall surely die.¡¯¡±¡¯¡±
 JPS And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.'
 Jubilee2000 And they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, [that] thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
 LITV And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king who sent you. And you shall say to him, So says Jehovah, Is it because there is not a God in Israel that you are sending to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die.
 MKJV And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the king who sent you, and say to him, So says the LORD, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die.
 RNKJV And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith ????, Is it not because there is not a Elohim in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
 RWebster And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go , return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD , Is it not because there is not a God in Israel , that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron ? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up , but shalt surely die .
 Rotherham And they said unto him?A man, came up to meet us, and said unto us?Go, return unto the king who sent you, and ye shall say unto him, Thus, saith Yahweh?Is it, because there is no God in Israel, that, thou, art sending to enquire of Baalzebub, god of Ekron? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die.
 UKJV And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.
 WEB They said to him, ¡°A man came up to meet us, and said to us, ¡®Go, return to the king who sent you, and tell him, ¡°Thus says Yahweh,¡®Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come downfrom the bed where you have gone up, but shall surely die.¡¯¡±¡¯¡±
 Webster And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
 YLT And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel--thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'
 Esperanto Kaj ili respondis al li:Viro venis renkonte al ni, kaj diris al ni:Iru, revenu al la regxo, kiu sendis vin, kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi sendas demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? pro tio, de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë ¥ì¥ô¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ê¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø