Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ¿¡ °¡´Ï¶ó
 KJV Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
 NIV Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â °áÄÚ º´»ó¿¡¼­ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù." ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ°í ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â °áÄÚ º´»ó¿¡¼­ ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×´ë·Î Á×°í ¸» °ÍÀÌ´Ù." ¿¤¸®¾ß´Â ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ°í ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 Daarom dan, so s? die HERE: Van die bed waar jy op geklim het, sal jy nie afkom nie, want jy sal sekerlik sterwe. En El¢®a het gegaan.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬°¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö.
 Dan Derfor, s? siger HERREN: Det Leje, du steg op p?, kommer du ikke ned fra, thi du skal d©ª!" Dermed gik Elias bort.
 GerElb1871 Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. Und Elia ging hin.
 GerElb1905 Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewi©¬lich sterben. Und Elia ging hin.
 GerLut1545 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
 GerSch Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewi©¬ sterben!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?.
 ACV Now therefore thus says LORD, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
 AKJV Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
 ASV Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
 BBE Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
 DRC Wherefore thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away.
 Darby Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed.
 ESV Now therefore thus says the Lord, (ver. 6, 16) You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die. So Elijah went.
 Geneva1599 Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed.
 GodsWord This is what the LORD says: You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.'" Then Elijah left.
 HNV Now therefore thus says the LORD, ¡°You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.¡±¡¯¡± Elijahdeparted.
 JPS Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed.
 Jubilee2000 Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
 LITV And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.
 MKJV And therefore so says the LORD, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left.
 RNKJV Now therefore thus saith ????, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And EliYah departed.
 RWebster Now therefore thus saith the LORD , Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up , but shalt surely die . And Elijah departed . {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it}
 Rotherham Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed.
 UKJV Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
 WEB Now therefore thus says Yahweh, ¡°You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.¡±¡¯¡± Elijahdeparted.
 Webster Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
 YLT and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on.
 Esperanto Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø