¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 21Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³» Á¶»óÀÇ À¯»êÀ» ¿Õ²² ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù ÇϹǷΠ¾ÆÇÕÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ´ä´äÇÏ¿© ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ħ»ó¿¡ ´©¿ö ¾ó±¼À» µ¹¸®°í ½Ä»ç¸¦ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï |
KJV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
NIV |
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¼±Á¶ÀÇ À¯»êÀ̶õ ÀÌÀ¯·Î ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î º°±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö À̺ÒÀ» ¾ó±¼±îÁö µÚÁý¾î ¾²°í À½½Äµµ µé·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¼±Á¶ÀÇ À¯»êÀ̶õ ¸®À¯·Î ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î º°±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö À̺ÒÀ» ¾ó±¼±îÁö µÚÁý¾î ¾²°í À½½Äµµ µé·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom Agab in sy huis, verbitterd en toornig oor die woord wat Nabot, die Jisre?liet, met hom gespreek het, naamlik: Ek mag nie die erfdeel van my vaders aan u gee nie. En hy het op sy bed gaan l? en sy gesig omgedraai en geen brood ge?et nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬â¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
S? gik Akab hjem, misforn©ªjet og ilde til Mode over det Svar, Jizre'eliten Nabot havde givet ham: "Jeg vil ikke overlade dig mine F©¡dres Arvelod!" Og han lagde sig til Sengs, vendte sit Ansigt bort og spiste ikke. |
GerElb1871 |
Und Ahab kam in sein Haus, mi©¬mutig und zornig ?ber das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts. |
GerElb1905 |
Und Ahab kam in sein Haus, mi©¬mutig und zornig ?ber das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts. |
GerLut1545 |
Da kam Ahab heim Unmuts und zornig um des Worts willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner V?ter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und a©¬ kein Brot. |
GerSch |
Da kam Ahab heim, mi©¬mutig und zornig, um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreelit, zu ihm gesprochen hatte: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben! Und er legte sich auf sein Bett, wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥â¥á¥é ¥ï ¥É¥å¥æ¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?, ¥å¥é¥ð¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
AKJV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
ASV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
BBE |
So Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food. |
DRC |
And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth the Jezrahelite had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread. |
Darby |
And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread. |
ESV |
And Ahab (ch. 20:43) went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
Geneva1599 |
Then Ahab came into his house heauie and in displeasure, because of the word which Naboth the Izreelite had spoken vnto him. for hee had sayde, I will not giue thee the inheritance of my fathers, and he lay vpon his bed, and turned his face and would eate no bread. |
GodsWord |
Resentful and upset, Ahab went home because of what Naboth from Jezreel had told him. ([Naboth had said,] "I will not give you what I inherited from my ancestors.") So Ahab lay on the couch, turned his face [from everyone], and refused to eat. |
HNV |
Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, ¡°Iwill not give you the inheritance of my fathers.¡± He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
JPS |
And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
Jubilee2000 |
And Ahab came into his house, sad and angry, because of the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down upon his bed and turned away his face and would eat no bread. |
LITV |
And Ahab came into his house sullen and angry over the word which Naboth the Jezreelite had spoken. For he had said, I will not give the inheritance of my fathers to you. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food. |
MKJV |
And Ahab came to his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him. For he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food. |
RNKJV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
RWebster |
And Ahab came into his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said , I will not give thee the inheritance of my fathers . And he laid himself down upon his bed , and turned away his face , and would eat no food . |
Rotherham |
So Ahab came into his house, sullen and disturbed, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken unto him, that he should have said, I will not give thee the inheritance of my fathers. So he laid him down upon his bed, and turned away his face, and did eat no food. |
UKJV |
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
WEB |
Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, ¡°Iwill not give you the inheritance of my fathers.¡± He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
Webster |
And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
YLT |
and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,' and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread. |
Esperanto |
Tiam Ahxab revenis hejmen malgxoja kaj afliktita pro la vortoj, kiujn diris al li Nabot, la Jizreelano, dirante:Mi ne donos al vi la heredajxon de miaj patroj. Kaj li kusxigxis sur sia lito kaj forturnis sian vizagxon kaj ne mangxis panon. |
LXX(o) |
(20:4) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |