Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³» Á¶»óÀÇ À¯»êÀ» ¿Õ²² ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù ÇϹǷΠ¾ÆÇÕÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ´ä´äÇÏ¿© ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ħ»ó¿¡ ´©¿ö ¾ó±¼À» µ¹¸®°í ½Ä»ç¸¦ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
 KJV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 NIV So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¼±Á¶ÀÇ À¯»êÀ̶õ ÀÌÀ¯·Î ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î º°±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö À̺ÒÀ» ¾ó±¼±îÁö µÚÁý¾î ¾²°í À½½Äµµ µé·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¼±Á¶ÀÇ À¯»êÀ̶õ ¸®À¯·Î ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÀÚ ¾ÆÇÕ¿ÕÀº ħ¿ïÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾î º°±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö À̺ÒÀ» ¾ó±¼±îÁö µÚÁý¾î ¾²°í À½½Äµµ µé·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe kom Agab in sy huis, verbitterd en toornig oor die woord wat Nabot, die Jisre?liet, met hom gespreek het, naamlik: Ek mag nie die erfdeel van my vaders aan u gee nie. En hy het op sy bed gaan l? en sy gesig omgedraai en geen brood ge?et nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬â¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan S? gik Akab hjem, misforn©ªjet og ilde til Mode over det Svar, Jizre'eliten Nabot havde givet ham: "Jeg vil ikke overlade dig mine F©¡dres Arvelod!" Og han lagde sig til Sengs, vendte sit Ansigt bort og spiste ikke.
 GerElb1871 Und Ahab kam in sein Haus, mi©¬mutig und zornig ?ber das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts.
 GerElb1905 Und Ahab kam in sein Haus, mi©¬mutig und zornig ?ber das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts.
 GerLut1545 Da kam Ahab heim Unmuts und zornig um des Worts willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner V?ter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und a©¬ kein Brot.
 GerSch Da kam Ahab heim, mi©¬mutig und zornig, um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreelit, zu ihm gesprochen hatte: Ich will dir das Erbe meiner V?ter nicht geben! Und er legte sich auf sein Bett, wandte sein Angesicht ab und a©¬ nichts.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥â¥á¥é ¥ï ¥É¥å¥æ¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?, ¥å¥é¥ð¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í.
 ACV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 AKJV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 ASV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 BBE So Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food.
 DRC And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth the Jezrahelite had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread.
 Darby And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread.
 ESV And Ahab (ch. 20:43) went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
 Geneva1599 Then Ahab came into his house heauie and in displeasure, because of the word which Naboth the Izreelite had spoken vnto him. for hee had sayde, I will not giue thee the inheritance of my fathers, and he lay vpon his bed, and turned his face and would eate no bread.
 GodsWord Resentful and upset, Ahab went home because of what Naboth from Jezreel had told him. ([Naboth had said,] "I will not give you what I inherited from my ancestors.") So Ahab lay on the couch, turned his face [from everyone], and refused to eat.
 HNV Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, ¡°Iwill not give you the inheritance of my fathers.¡± He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 JPS And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 Jubilee2000 And Ahab came into his house, sad and angry, because of the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down upon his bed and turned away his face and would eat no bread.
 LITV And Ahab came into his house sullen and angry over the word which Naboth the Jezreelite had spoken. For he had said, I will not give the inheritance of my fathers to you. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food.
 MKJV And Ahab came to his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him. For he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food.
 RNKJV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 RWebster And Ahab came into his house sad and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said , I will not give thee the inheritance of my fathers . And he laid himself down upon his bed , and turned away his face , and would eat no food .
 Rotherham So Ahab came into his house, sullen and disturbed, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken unto him, that he should have said, I will not give thee the inheritance of my fathers. So he laid him down upon his bed, and turned away his face, and did eat no food.
 UKJV And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 WEB Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, ¡°Iwill not give you the inheritance of my fathers.¡± He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 Webster And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
 YLT and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,' and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread.
 Esperanto Tiam Ahxab revenis hejmen malgxoja kaj afliktita pro la vortoj, kiujn diris al li Nabot, la Jizreelano, dirante:Mi ne donos al vi la heredajxon de miaj patroj. Kaj li kusxigxis sur sia lito kaj forturnis sian vizagxon kaj ne mangxis panon.
 LXX(o) (20:4) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø