Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© ±×¸¦ ±× ¿©ÀÎÀÇ Ç°¿¡¼­ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇÏ´Â ´Ù¶ô¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ÀÚ±â ħ»ó¿¡ ´©À̰í
 KJV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
 NIV "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀÎ, ¾ÆÀ̸¦ Á» º¾½Ã´Ù." ±×´Â °úºÎÀÇ Ç°¿¡¼­ ¾ÆÀ̸¦ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇϰí ÀÖ´Â ´Ù¶ô¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡¼­ ÀÚ±â ÀáÀÚ¸®¿¡ ´µ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀÎ, ¾ÆÀ̸¦ Á» º¾½Ã´Ù." ±×´Â °úºÎÀÇ Ç°¿¡¼­ ¾ÆÀ̸¦ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇϰí ÀÖ´Â ´Ù¶ô¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ÀÚ±â ÀáÀÚ¸®¿¡ ´µ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar hy antwoord haar: Gee jou seun vir my. En hy het hom van haar skoot af geneem en hom opgedra na die bo-kamer waar hy self gewoon het, en hom op sy bed neergel?;
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬å¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Men han svarede hende: "Lad mig f? din S©ªn!" Og han tog ham fra hendes Sk©ªd og bar ham op i Stuen p? Taget, hvor han boede, og lagde ham p? sin Seng.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬e (Eig. Busen) und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬e (Eig. Busen) und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
 GerLut1545 Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬ und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett.
 GerSch Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬ und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett;
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
 AKJV And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
 ASV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
 BBE And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
 DRC And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
 Darby And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
 ESV And he said to her, Give me your son. And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed.
 Geneva1599 And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed.
 GodsWord He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
 HNV He said to her, ¡°Give me your son.¡± He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him onhis own bed.
 JPS And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
 Jubilee2000 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
 LITV And he said to her, Give me your son; and he took him out of her bosom, and caused him to go up into the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
 MKJV And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
 RNKJV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
 RWebster And he said to her, Give me thy son . And he took him out of her bosom , and carried him up into a loft , where he abode , and laid him upon his own bed .
 Rotherham And he said unto her?Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him unto the upper room, where, he, was staying, and laid him upon his own bed.
 UKJV And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into an upper room, where he abode, and laid him upon his own bed.
 WEB He said to her, ¡°Give me your son.¡± He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him onhis own bed.
 Webster And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
 YLT And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,
 Esperanto Kaj li diris al sxi:Donu al mi vian filon. Kaj li prenis lin el sxiaj brakoj, kaj portis lin en la subtegmenton, en kiu li logxis, kaj metis lin sur sian liton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥å¥í ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø