¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© ±×¸¦ ±× ¿©ÀÎÀÇ Ç°¿¡¼ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇÏ´Â ´Ù¶ô¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ÀÚ±â ħ»ó¿¡ ´©À̰í |
KJV |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
NIV |
"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀÎ, ¾ÆÀ̸¦ Á» º¾½Ã´Ù." ±×´Â °úºÎÀÇ Ç°¿¡¼ ¾ÆÀ̸¦ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇϰí ÀÖ´Â ´Ù¶ô¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡¼ ÀÚ±â ÀáÀÚ¸®¿¡ ´µ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÀÎ, ¾ÆÀ̸¦ Á» º¾½Ã´Ù." ±×´Â °úºÎÀÇ Ç°¿¡¼ ¾ÆÀ̸¦ ¹Þ¾Æ ¾È°í ÀڱⰡ °ÅóÇϰí ÀÖ´Â ´Ù¶ô¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ÀÚ±â ÀáÀÚ¸®¿¡ ´µ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy antwoord haar: Gee jou seun vir my. En hy het hom van haar skoot af geneem en hom opgedra na die bo-kamer waar hy self gewoon het, en hom op sy bed neergel?; |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬å¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men han svarede hende: "Lad mig f? din S©ªn!" Og han tog ham fra hendes Sk©ªd og bar ham op i Stuen p? Taget, hvor han boede, og lagde ham p? sin Seng. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬e (Eig. Busen) und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬e (Eig. Busen) und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett. |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬ und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett. |
GerSch |
Er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her! Und er nahm ihn von ihrem Scho©¬ und trug ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett; |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
AKJV |
And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed. |
ASV |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. |
BBE |
And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed. |
DRC |
And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
Darby |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. |
ESV |
And he said to her, Give me your son. And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed. |
Geneva1599 |
And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed. |
GodsWord |
He said to her, "Give me your son." Elijah took him from her arms, carried him to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed. |
HNV |
He said to her, ¡°Give me your son.¡± He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him onhis own bed. |
JPS |
And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. |
Jubilee2000 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed. |
LITV |
And he said to her, Give me your son; and he took him out of her bosom, and caused him to go up into the upper room where he was staying, and laid him on his own bed. |
MKJV |
And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed. |
RNKJV |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
RWebster |
And he said to her, Give me thy son . And he took him out of her bosom , and carried him up into a loft , where he abode , and laid him upon his own bed . |
Rotherham |
And he said unto her?Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him unto the upper room, where, he, was staying, and laid him upon his own bed. |
UKJV |
And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into an upper room, where he abode, and laid him upon his own bed. |
WEB |
He said to her, ¡°Give me your son.¡± He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him onhis own bed. |
Webster |
And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
YLT |
And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed, |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Donu al mi vian filon. Kaj li prenis lin el sxiaj brakoj, kaj portis lin en la subtegmenton, en kiu li logxis, kaj metis lin sur sian liton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥í ¥å¥í ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |