|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¶Ç ³»°¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â Áý °úºÎ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®»ç ±× ¾ÆµéÀÌ Á×°Ô Çϼ̳ªÀ̱î Çϰí |
KJV |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
NIV |
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×´Â ¾ßÈѸ¦ ¼Ò¸®ÃÄ ºÒ·¶´Ù. "¿À, ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å²²¼´Â ±â¾îÀÌ Á¦°¡ ¸Ó¹«¸£°í ÀÖ´Â ÀÌ °úºÎÀÇ Áý¿¡ ½½ÇÄÀ» ³»¸®½Ã¾î ¾ÆÀ̸¦ Á×À̽÷ƴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼Ò¸®ÃÄ ºÒ·¶´Ù. "¿À, ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ´ç½Å²²¼´Â ±â¾îÀÌ Á¦°¡ ¸Ó¹«¸£°í ÀÖ´Â ÀÌ °úºÎÀÇ Áý¿¡ ½½ÇÄÀ» ³»¸®½Ã¿© ¾ÆÀ̸¦ Á×À̽÷ƴϱî." |
Afr1953 |
en hy het die HERE aangeroep en ges?: HERE my God, het U selfs oor die weduwee by wie ek as vreemdeling vertoef, 'n onheil gebring deur haar seun te laat sterwe? |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ù¬Ý¬à ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Û? |
Dan |
S? r?bte han til HERREN: "HERRE min Gud, vil du virkelig handle s? ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er G©¡st, at du lader hendes S©ªn d©ª?" |
GerElb1871 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten? |
GerElb1905 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten? |
GerLut1545 |
Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so ?bel getan, da©¬ du ihren Sohn t?test? |
GerSch |
und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so ?bel getan, da©¬ du ihren Sohn sterben l?ssest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?; |
ACV |
And he cried to LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son? |
AKJV |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
ASV |
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
BBE |
And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death? |
DRC |
And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son? |
Darby |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
ESV |
And he cried to the Lord, O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son? |
Geneva1599 |
Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne? |
GodsWord |
Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?" |
HNV |
He cried to the LORD, and said, ¡°LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?¡± |
JPS |
And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?' |
Jubilee2000 |
And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son? |
LITV |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? |
MKJV |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? |
RNKJV |
And he cried unto ????, and said, O ???? my Elohim, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
RWebster |
And he cried to the LORD , and said , O LORD my God , hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn , by slaying her son ? |
Rotherham |
Then cried he unto Yahweh, and said,?O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son? |
UKJV |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
WEB |
He cried to Yahweh, and said, ¡°Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?¡± |
Webster |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
YLT |
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil--to put her son to death?' |
Esperanto |
Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ó¥ç? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥ì¥å¥è ¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|