¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ´õºÒ¾î ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ±â·Î ³» Á˸¦ »ý°¢³ª°Ô ÇÏ°í ¶Ç ³» ¾ÆµéÀ» Á×°Ô ÇÏ·Á°í ³»°Ô ¿À¼Ì³ªÀ̱î |
KJV |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
NIV |
She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®¾ß¸¦ Ãß±ÃÇÏ¿´´Ù. "¿À, ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ! ¾î¸¥²²¼´Â ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´Ù°í ÀÌ·¸°Ô ¿À½Ã¾î ³» Á˸¦ Àϱú¾î ÁÖ½Ã°í ¾ÆµéÀ» Á×°Ô ÇϽʴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ¿¤¸®¾ß¸¦ Ãß±ÃÇÏ¿´´Ù. "¿À, ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿©. ¾î¸¥²²¼´Â ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´Ù°í ÀÌ·¸°Ô ¿À½Ã¿© ³» Á˸¦ Àϱú¿ö ÁÖ½Ã°í ¾ÆµéÀ» Á×°Ô ÇϽʴϱî" |
Afr1953 |
Toe s? sy vir El¢®a: Wat het ek met u te doen, man van God! U het na my gekom om my ongeregtigheid in gedagtenis te bring en my seun dood te maak! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö? ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬à¬â¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
Da sagde hun til Elias: "Hvad har jeg med dig at g©ªre, du Guds Mand! Er du kommet for at bringe min Synd i Erindring og volde min S©ªns D©ªd?" |
GerElb1871 |
Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist (O. Bist du??) zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis zu bringen und meinen Sohn zu t?ten! |
GerElb1905 |
Da sprach sie zu Elia: Was haben wir miteinander zu schaffen, Mann Gottes? Du bist (O. bist du) zu mir gekommen, um meine Ungerechtigkeit ins Ged?chtnis zu bringen und meinen Sohn zu t?ten! |
GerLut1545 |
Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereinkommen, da©¬ meiner Missetat gedacht und mein Sohn get?tet w?rde. |
GerSch |
Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, da©¬ meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Thou have come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son! |
AKJV |
And she said to Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
ASV |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? (1) thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! (1) Or art thou etc ) |
BBE |
And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death? |
DRC |
And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? |
Darby |
And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call mine iniquity to remembrance, and to slay my son? |
ESV |
And she said to Elijah, ([Luke 4:34; 5:8]) What have you against me, O (See Deut. 33:1) man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son! |
Geneva1599 |
And she said vnto Eliiah, What haue I to do with thee, O thou man of God? art thou come vnto me to call my sinne to remembrance, and to slay my sonne? |
GodsWord |
The woman asked Elijah, "What do you and I have in common, man of God? Did you come here to remind me of my sin and kill my son?" |
HNV |
She said to Elijah, ¡°What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill myson!¡± |
JPS |
And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?' |
Jubilee2000 |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die? |
LITV |
And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to cause my iniquity to be remembered, and to put my son to death? |
MKJV |
And she said to Elijah, What do I have to do with you, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to kill my son? |
RNKJV |
And she said unto EliYah, What have I to do with thee, O thou man of Elohim? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
RWebster |
And she said to Elijah , What have I to do with thee, O thou man of God ? art thou come to me to call my sin to remembrance , and to slay my son ? |
Rotherham |
Then said she unto Elijah, What have I in common with thee, O man of God? Hast thou come unto me, to call to remembrance mine iniquity, and to cause the death of my son? |
UKJV |
And she said unto Elijah, What have I to do with you, O you man of God? are you come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
WEB |
She said to Elijah, ¡°What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill myson!¡± |
Webster |
And she said to Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come to me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
YLT |
And she saith unto Elijah, `What--to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!' |
Esperanto |
Tiam sxi diris al Elija:Kio estas inter mi kaj vi, homo de Dio? Vi venis al mi, por rememorigi pri miaj pekoj kaj mortigi mian filon! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |