Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ±× Áý ÁÖÀÎ µÇ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î Áõ¼¼°¡ ½ÉÈ÷ À§ÁßÇÏ´Ù°¡ ¼ûÀÌ ²÷¾îÁøÁö¶ó
 KJV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 NIV Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î ´¯°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ º´ÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿©Á®¼­ ¸¶Ä§³» ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î ´¯°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ º´ÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿©Á®¼­ ¸¶Ä§³» ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¸»¾Ò´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge het die seun van die vrou, die eienares van die huis, siek geword; en sy siekte was baie ernstig, totdat daar geen asem meer in hom oorgebly het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Ý¬ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ç.
 Dan Men nogen Tid efter blev Kvindens, Husets Ejerindes, S©ªn syg, og hans Sygdom tog heftigt til, s? der til sidst ikke mere var Liv i ham.
 GerElb1871 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb.
 GerElb1905 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb.
 GerLut1545 Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb.
 GerSch Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, da©¬ kein Atem mehr in ihm blieb.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
 AKJV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 ASV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 BBE Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
 DRC And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.
 Darby And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
 ESV Elijah Raises the Widow's SonAfter this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
 Geneva1599 And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him.
 GodsWord Afterwards, the son of the woman who owned the house got sick. He got so sick that finally no life was left in him.
 HNV It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, thatthere was no breath left in him.
 JPS And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 Jubilee2000 And it came to pass after these things [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
 LITV And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house became sick; and his illness was very severe until he had no breath left to him.
 MKJV And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him.
 RNKJV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 RWebster And it came to pass after these things , that the son of the woman , the mistress of the house , fell sick ; and his sickness was so grievous , that there was no breath left in him.
 Rotherham And it came to pass, after these things, that the son of the woman, owner of the house, fell sick,?yea it came to pass that his sickness was very severe, until no, breath, was left in him.
 UKJV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
 WEB It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, thatthere was no breath left in him.
 Webster And it came to pass after these things [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.
 YLT And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
 Esperanto Post tiu okazintajxo malsanigxis la filo de la virino, la dommastrino; kaj lia malsano estis tre forta, tiel, ke li tute cxesis spiri.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ç ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø