Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¹ç¿¡¼­ ¼Ò¸¦ ¸ô°í ¿À´Ù°¡ À̸£µÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿ì´À³Ä ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¾ßº£½º »ç¶÷ÀÇ ¸»À» ÀüÇϴ϶ó
 KJV And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 NIV Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¼Ò¸¦ ¸ô°í µé¿¡¼­ µé¾î ¿À´Ù°¡ ±× ±¤°æÀ» º¸°í ¿ì´Â ÀÌÀ¯¸¦ ¹¯ÀÚ, »ç¶÷µéÀÌ ¾ßº£½º¿¡¼­ ¿Â Àü°¥À» µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¼Ò¸¦ ¸ô°í µé¿¡¼­ µé¾î¿À´Ù°¡ ±× ±¤°æÀ» º¸°í ¿ì´Â ¸®À¯¸¦ ¹¯ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ¾ßº£½º¿¡¼­ ¿Â Àü°¥À» µé·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe kom Saul juis aan agter die beeste van die veld af, en Saul s?: Wat is dit met die volk, dat hulle ween? En hulle vertel hom die woorde van die manne van Jabes.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬ä¬à, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö? ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö.
 Dan Og se, Saul kom netop hjem med sine Okser fra Marken, og han spurgte: "Hvad er der i Vejen med Folket, siden det gr©¡der?" De fortalte ham da, hvad M©¡ndene fra Jabesj havde sagt;
 GerElb1871 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, da©¬ sie weinen? Und sie erz?hlten ihm die Worte der M?nner von Jabes.
 GerElb1905 Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, da©¬ sie weinen? Und sie erz?hlten ihm die Worte der M?nner von Jabes.
 GerLut1545 Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, da©¬ es weinet? Da erz?hlten sie ihm die Sache der M?nner von Jabes.
 GerSch Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, da©¬ es weint? Da erz?hlten sie ihm die Worte der M?nner von Jabes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å¥ë¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é; ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é?.
 ACV And, behold, Saul came following the oxen out of the field, and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
 AKJV And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 ASV And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
 BBE Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.
 DRC And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
 Darby And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
 ESV Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, What is wrong with the people, that they are weeping? So they told him the news of the men of Jabesh.
 Geneva1599 And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.
 GodsWord Just then Saul was coming from the field behind some oxen. "Why are these people crying?" Saul asked. So they told him the news about the men of Jabesh.
 HNV Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, ¡°What ails the people that they weep?¡± They told him the wordsof the men of Jabesh.
 JPS And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
 Jubilee2000 And, behold, Saul came after the oxen out of the field, and Saul said, What [ails] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 LITV And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
 MKJV And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
 RNKJV And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 RWebster And, behold, Saul came after the herd out of the field ; and Saul said , What aileth the people that they weep ? And they told him the tidings of the men of Jabesh .
 Rotherham But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh.
 UKJV And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What disturbs the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 WEB Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, ¡°What ails the people that they weep?¡± They told him the wordsof the men of Jabesh.
 Webster And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
 YLT and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What--to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
 Esperanto Sed jen Saul venas de la kampo malantaux la bovoj. Kaj Saul diris:Kio estas al la popolo, ke ili ploras? Kaj oni transdiris al li la vortojn de la logxantoj de Jabesx.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥á¥â¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø