¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 11Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¹ç¿¡¼ ¼Ò¸¦ ¸ô°í ¿À´Ù°¡ À̸£µÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿ì´À³Ä ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¾ßº£½º »ç¶÷ÀÇ ¸»À» ÀüÇϴ϶ó |
KJV |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
NIV |
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¼Ò¸¦ ¸ô°í µé¿¡¼ µé¾î ¿À´Ù°¡ ±× ±¤°æÀ» º¸°í ¿ì´Â ÀÌÀ¯¸¦ ¹¯ÀÚ, »ç¶÷µéÀÌ ¾ßº£½º¿¡¼ ¿Â Àü°¥À» µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¼Ò¸¦ ¸ô°í µé¿¡¼ µé¾î¿À´Ù°¡ ±× ±¤°æÀ» º¸°í ¿ì´Â ¸®À¯¸¦ ¹¯ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ¾ßº£½º¿¡¼ ¿Â Àü°¥À» µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom Saul juis aan agter die beeste van die veld af, en Saul s?: Wat is dit met die volk, dat hulle ween? En hulle vertel hom die woorde van die manne van Jabes. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬ä¬à, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö? ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Ó¬Ú¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
Dan |
Og se, Saul kom netop hjem med sine Okser fra Marken, og han spurgte: "Hvad er der i Vejen med Folket, siden det gr©¡der?" De fortalte ham da, hvad M©¡ndene fra Jabesj havde sagt; |
GerElb1871 |
Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, da©¬ sie weinen? Und sie erz?hlten ihm die Worte der M?nner von Jabes. |
GerElb1905 |
Und siehe, Saul kam hinter den Rindern her vom Felde, und Saul sprach: Was ist dem Volke, da©¬ sie weinen? Und sie erz?hlten ihm die Worte der M?nner von Jabes. |
GerLut1545 |
Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, da©¬ es weinet? Da erz?hlten sie ihm die Sache der M?nner von Jabes. |
GerSch |
Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, da©¬ es weint? Da erz?hlten sie ihm die Worte der M?nner von Jabes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å¥ë¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ó¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é; ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é?. |
ACV |
And, behold, Saul came following the oxen out of the field, and Saul said, What troubles the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. |
AKJV |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
ASV |
And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. |
BBE |
Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said. |
DRC |
And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes. |
Darby |
And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. |
ESV |
Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, What is wrong with the people, that they are weeping? So they told him the news of the men of Jabesh. |
Geneva1599 |
And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh. |
GodsWord |
Just then Saul was coming from the field behind some oxen. "Why are these people crying?" Saul asked. So they told him the news about the men of Jabesh. |
HNV |
Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, ¡°What ails the people that they weep?¡± They told him the wordsof the men of Jabesh. |
JPS |
And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh. |
Jubilee2000 |
And, behold, Saul came after the oxen out of the field, and Saul said, What [ails] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
LITV |
And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. |
MKJV |
And, behold, Saul came after the herd out of the field. And Saul said, What is wrong with the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh. |
RNKJV |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
RWebster |
And, behold, Saul came after the herd out of the field ; and Saul said , What aileth the people that they weep ? And they told him the tidings of the men of Jabesh . |
Rotherham |
But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh. |
UKJV |
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What disturbs the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
WEB |
Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, ¡°What ails the people that they weep?¡± They told him the wordsof the men of Jabesh. |
Webster |
And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
YLT |
and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What--to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh. |
Esperanto |
Sed jen Saul venas de la kampo malantaux la bovoj. Kaj Saul diris:Kio estas al la popolo, ke ili ploras? Kaj oni transdiris al li la vortojn de la logxantoj de Jabesx. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥á¥â¥é? |