¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 50Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
NIV |
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çüµéµµ ¿ï¸ç ±× ¾Õ¿¡ Á¶¾Æ·È´Ù. `ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï¾Æ ´Ù¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
Çüµéµµ ¿ï¸ç ±× ¾Õ¿¡ Á¶¾Æ·È´Ù. ¡¶ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï¾Æ´Ù¿À.¡· |
Afr1953 |
En sy broers het ook self gegaan en voor hom neergeval en ges?: Kyk, ons is u slawe. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú. |
Dan |
Siden kom hans Br©ªdre selv og faldt ham til Fode og sagde: "Se, vi vil v©¡re dine Tr©¡lle!" |
GerElb1871 |
Und auch seine Br?der gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
GerElb1905 |
Und auch seine Br?der gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
GerLut1545 |
Und seine Br?der gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
GerSch |
Da gingen seine Br?der selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants. |
AKJV |
And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. |
ASV |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants. |
BBE |
Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. |
DRC |
And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants. |
Darby |
And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen. |
ESV |
His brothers also came and ([ch. 37:7, 10]) fell down before him and said, Behold, we are your servants. |
Geneva1599 |
Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants. |
GodsWord |
Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said. |
HNV |
His brothers also went and fell down before his face; and they said, ¡°Behold, we are your servants.¡± |
JPS |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.' |
Jubilee2000 |
And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we [are] thy servants. |
LITV |
his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. |
MKJV |
And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. |
RNKJV |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
RWebster |
And his brethren also went and fell down before his face ; and they said , Behold, we are thy servants . |
Rotherham |
Then went his brethren also, and fell down before him,?and said, Behold us! thine for servants. |
UKJV |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. |
WEB |
His brothers also went and fell down before his face; and they said, ¡°Behold, we are your servants.¡± |
Webster |
And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we [are] thy servants. |
YLT |
And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.' |
Esperanto |
Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é |