Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 50Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
 NIV His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
 °øµ¿¹ø¿ª Çüµéµµ ¿ï¸ç ±× ¾Õ¿¡ Á¶¾Æ·È´Ù. `ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï¾Æ ´Ù¿À.'
 ºÏÇѼº°æ Çüµéµµ ¿ï¸ç ±× ¾Õ¿¡ Á¶¾Æ·È´Ù. ¡¶ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï¾Æ´Ù¿À.¡·
 Afr1953 En sy broers het ook self gegaan en voor hom neergeval en ges?: Kyk, ons is u slawe.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú.
 Dan Siden kom hans Br©ªdre selv og faldt ham til Fode og sagde: "Se, vi vil v©¡re dine Tr©¡lle!"
 GerElb1871 Und auch seine Br?der gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
 GerElb1905 Und auch seine Br?der gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
 GerLut1545 Und seine Br?der gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
 GerSch Da gingen seine Br?der selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
 UMGreek ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants.
 AKJV And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
 ASV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
 BBE Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
 DRC And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
 Darby And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
 ESV His brothers also came and ([ch. 37:7, 10]) fell down before him and said, Behold, we are your servants.
 Geneva1599 Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
 GodsWord Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
 HNV His brothers also went and fell down before his face; and they said, ¡°Behold, we are your servants.¡±
 JPS And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
 Jubilee2000 And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we [are] thy servants.
 LITV his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
 MKJV And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
 RNKJV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
 RWebster And his brethren also went and fell down before his face ; and they said , Behold, we are thy servants .
 Rotherham Then went his brethren also, and fell down before him,?and said, Behold us! thine for servants.
 UKJV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
 WEB His brothers also went and fell down before his face; and they said, ¡°Behold, we are your servants.¡±
 Webster And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we [are] thy servants.
 YLT And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.'
 Esperanto Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø