¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 50Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£¶ó ³× ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦ ¹Ù¶ó°Ç´ë ±×µéÀÇ Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï ´ç½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÎ ¿ì¸® Á˸¦ ÀÌÁ¦ ¿ë¼ÇϼҼ ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ ¿ï¾ú´õ¶ó |
KJV |
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
NIV |
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüµéÀÌ ¾ÇÀÇ·Î ÇÑ ÀÏÀÌ°Ç ¾î¶»°Ô ¸¶À½À» À߸ø ¸Ô°í ÇÑ ÀÏÀÌ°Ç ¸øÇÒ Áþ ÇÑ °ÍÀ» ¿ë¼ÇØ ÁÖ¾î¶ó. ³× ¾Æºñ¸¦ µ¹º¸½Ã´ø ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÌ ºñ·Ï ¾ÇÀÇ¿¡ Âù ÀÏÀ» ÇßÁö¸¸ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¾î¶ó.' ¿ä¼ÁÀº ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¸ç ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÇüµéÀÌ ¾ÇÀÇ·Î ÇÑ ÀÏÀÌ°Ç ¾î¶»°Ô ¸¶À½À» À߸ø¸Ô°í ÇÑ ÀÏÀÌ°Ç ¸øÇÒÁþÇÑ °ÍÀ» ¿ë¼ÇØÁÖ¶ó. ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ µ¹º¸½Ã´ø ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÌ ºñ·Ï ¾ÇÀÇ¿¡ Âù ÀÏÀ» ÇßÁö¸¸ ¿ë¼ÇØÁÖ¾î¶ó.'¡¶ ¿ä¼ÁÀº ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¸ç ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So moet julle vir Josef s?: Ag, vergewe tog die oortreding van jou broers en hulle sonde, want hulle het jou kwaad aangedoen. Maar nou, vergewe tog die oortreding van ons wat die God van u vader dien. En Josef het geween toe hulle met hom spreek. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ: ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ! ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô! ¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
at sige til Josef: Tilgiv dog dine Br©ªdres Br©ªde og Synd, thi de har gjort ondt imod dig! S? tilgiv nu din Faders Guds Tjenere deres Br©ªde!" Da gr©¡d Josef over deres Ord til ham. |
GerElb1871 |
So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die ?bertretung deiner Br?der und ihre S?nde! denn (O. da©¬) sie haben dir B?ses angetan. Und nun vergib doch die ?bertretung der Knechte des Gottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. |
GerElb1905 |
So sollt ihr zu Joseph sprechen: Ach, vergib doch die ?bertretung deiner Br?der und ihre S?nde! Denn (O. da©¬) sie haben dir B?ses angetan. Und nun vergib doch die ?bertretung der Knechte desGottes deines Vaters! Und Joseph weinte, als sie zu ihm redeten. |
GerLut1545 |
Also sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib deinen Br?dern die Missetat und ihre S?nde, da©¬ sie so ?bel an dir getan haben. Lieber, so vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters! Aber Joseph weinete, da sie solches mit ihm redeten. |
GerSch |
Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Br?dern die Missetat und ihre S?nde, da©¬ sie so ?bel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen lie©¬en. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥Ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brothers, and their sin, because they did to thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. |
AKJV |
So shall you say to Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brothers, and their sin; for they did to you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
ASV |
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
BBE |
You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping. |
DRC |
That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. |
Darby |
Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. |
ESV |
Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you. And now, please forgive the transgression of the servants of (ch. 49:25) the God of your father. Joseph wept when they spoke to him. |
Geneva1599 |
Thus shall ye say vnto Ioseph, Forgiue now, I pray thee, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euil. And nowe, we pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of thy fathers God. And Ioseph wept, when they spake vnto him. |
GodsWord |
'This is what you should say to Joseph, "I'm begging you to forgive the crime and the sin your brothers committed against you. What they did to you was very evil."' So now, please forgive our crime, because we are servants of your father's God." Joseph cried when he got their message. |
HNV |
¡®You shall tell Joseph, ¡°Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.¡±¡¯ Now,please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.¡± Joseph wept when they spoke to him. |
JPS |
So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him. |
Jubilee2000 |
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him. |
LITV |
Your father commanded before his death, saying, So you shall say to Joseph, Please lift up now the rebellion of your brothers, and their sin; for they did evil to you. And now please lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
MKJV |
So shall you say to Joseph, please lift up the rebellion of your brothers, and their sin. For they did evil to you. And please now lift up the rebellion of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
RNKJV |
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the Elohim of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
RWebster |
So shall ye say to Joseph , Forgive , I pray thee now, the trespass of thy brethren , and their sin ; for they did to thee evil : and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father . And Joseph wept when they spoke to him. |
Rotherham |
Thus, shall ye say to Joseph?Ah now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him. |
UKJV |
So shall all of you say unto Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brethren, and their sin; for they did unto you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke unto him. |
WEB |
¡®You shall tell Joseph, ¡°Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.¡±¡¯Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.¡± Joseph wept when they spoke to him. |
Webster |
So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did to thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. |
YLT |
Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him. |
Esperanto |
Tiel diru al Jozef: Mi petas vin, pardonu la kulpon de viaj fratoj kaj ilian pekon, cxar ili faris al vi malbonon. Nun pardonu do la kulpon de la sklavoj de la Dio de via patro. Kaj Jozef ploris, kiam ili parolis al li. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥õ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥î¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |