Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ ¿ÕÀÚµéÀÌ À̸£·¯ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© Åë°îÇÏ´Ï ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鵵 ½ÉÈ÷ Åë°îÇϴ϶ó
 KJV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
 NIV As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¸· ¸»À» Çϴµ¥, ¿ÕÀÚµéÀÌ µé¾î ¿Í ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹°·Ð ÇÔ²² ÀÖ´ø ½ÅÇϵ鵵 ¸ñÀÌ ¸Þ¾î ¿ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¸· ¸»À» Çϴµ¥ ¿ÕÀÚµéÀÌ µé¾î¿Í ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹°·Ð ÇÔ²² ÀÖ´ø ½ÅÇϵ鵵 ¸ñÀÌ ¸Þ¿© ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 En net toe hy klaar gespreek het -- daar kom die seuns van die koning aan en verhef hulle stem en ween. En ook die koning en al sy dienaars het geween met 'n baie groot geween.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à.
 Dan Og som han havde sagt det, kom Konges©ªnnerne, og de brast i Gr?d; ogs? Kongen og alle hans folk brast i heftig Gr?d.
 GerElb1871 Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der K?nig und alle seine Knechte brachen in ein sehr gro©¬es Weinen aus.
 GerElb1905 Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der K?nig und alle seine Knechte brachen in ein sehr gro©¬es Weinen aus.
 GerLut1545 Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des K?nigs und huben ihre Stimme auf und weineten. Der K?nig und alle seine Knechte weineten auch fast sehr.
 GerSch Und als er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; auch der K?nig und alle seine Knechte weinten sehr.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ë¥á¥ë¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ó¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. And the king also and all his servants wept very much.
 AKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
 ASV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept (1) very sore. (1) Heb with a very great weeping )
 BBE And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.
 DRC And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much.
 Darby And as soon as he had ended speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
 ESV And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.
 Geneva1599 And assoone as hee had left speaking, behold, the Kings sonnes came, and lift vp their voyces, and wept: and the King also and all his seruants wept exceedingly sore.
 GodsWord When he finished speaking, the king's sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.
 HNV It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king¡¯s sons came, and lifted up their voice, and wept. The kingalso and all his servants wept bitterly.
 JPS And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
 Jubilee2000 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very sore.
 LITV And it happened as he finished speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And also the king and all his servants wept with a very great weeping.
 MKJV And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
 RNKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the kings sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
 RWebster And it came to pass, as soon as he had finished speaking , that, behold, the king's sons came , and lifted up their voice and wept : and the king also and all his servants wept exceedingly . {very...: Heb. with a great weeping greatly}
 Rotherham And so it was, as he made an end of speaking, that lo! the king¡¯s sons, came, and lifted up their voice and wept,?the king also, and all his servants, wept with an exceeding great weeping.
 UKJV And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
 WEB It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king¡¯s sons came, and lifted up their voice, and wept. The kingalso and all his servants wept bitterly.
 Webster And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly.
 YLT And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept--a very great weeping.
 Esperanto Kiam li finis paroli, venis la filoj de la regxo, kaj ili levis sian vocxon kaj ploris; kaj ankaux la regxo kaj cxiuj liaj servantoj ploris per tre granda ploro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø