¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ ¿ÕÀÚµéÀÌ À̸£·¯ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© Åë°îÇÏ´Ï ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鵵 ½ÉÈ÷ Åë°îÇϴ϶ó |
KJV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
NIV |
As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¸· ¸»À» Çϴµ¥, ¿ÕÀÚµéÀÌ µé¾î ¿Í ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹°·Ð ÇÔ²² ÀÖ´ø ½ÅÇϵ鵵 ¸ñÀÌ ¸Þ¾î ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¸· ¸»À» Çϴµ¥ ¿ÕÀÚµéÀÌ µé¾î¿Í ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹°·Ð ÇÔ²² ÀÖ´ø ½ÅÇϵ鵵 ¸ñÀÌ ¸Þ¿© ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En net toe hy klaar gespreek het -- daar kom die seuns van die koning aan en verhef hulle stem en ween. En ook die koning en al sy dienaars het geween met 'n baie groot geween. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à. |
Dan |
Og som han havde sagt det, kom Konges©ªnnerne, og de brast i Gr?d; ogs? Kongen og alle hans folk brast i heftig Gr?d. |
GerElb1871 |
Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der K?nig und alle seine Knechte brachen in ein sehr gro©¬es Weinen aus. |
GerElb1905 |
Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der K?nig und alle seine Knechte brachen in ein sehr gro©¬es Weinen aus. |
GerLut1545 |
Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des K?nigs und huben ihre Stimme auf und weineten. Der K?nig und alle seine Knechte weineten auch fast sehr. |
GerSch |
Und als er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die S?hne des K?nigs und erhoben ihre Stimme und weinten; auch der K?nig und alle seine Knechte weinten sehr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ë¥á¥ë¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ó¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. And the king also and all his servants wept very much. |
AKJV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
ASV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept (1) very sore. (1) Heb with a very great weeping ) |
BBE |
And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly. |
DRC |
And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much. |
Darby |
And as soon as he had ended speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly. |
ESV |
And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly. |
Geneva1599 |
And assoone as hee had left speaking, behold, the Kings sonnes came, and lift vp their voyces, and wept: and the King also and all his seruants wept exceedingly sore. |
GodsWord |
When he finished speaking, the king's sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly. |
HNV |
It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king¡¯s sons came, and lifted up their voice, and wept. The kingalso and all his servants wept bitterly. |
JPS |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very sore. |
LITV |
And it happened as he finished speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And also the king and all his servants wept with a very great weeping. |
MKJV |
And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping. |
RNKJV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the kings sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
RWebster |
And it came to pass, as soon as he had finished speaking , that, behold, the king's sons came , and lifted up their voice and wept : and the king also and all his servants wept exceedingly . {very...: Heb. with a great weeping greatly} |
Rotherham |
And so it was, as he made an end of speaking, that lo! the king¡¯s sons, came, and lifted up their voice and wept,?the king also, and all his servants, wept with an exceeding great weeping. |
UKJV |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
WEB |
It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king¡¯s sons came, and lifted up their voice, and wept. The kingalso and all his servants wept bitterly. |
Webster |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly. |
YLT |
And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept--a very great weeping. |
Esperanto |
Kiam li finis paroli, venis la filoj de la regxo, kaj ili levis sian vocxon kaj ploris; kaj ankaux la regxo kaj cxiuj liaj servantoj ploris per tre granda ploro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |