¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä³ª´äÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ º¸¼Ò¼ ¿ÕÀÚµéÀÌ ¿À³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. |
NIV |
Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´äµµ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×°Í º¸½Ê½Ã¿À. ¼ÒÀÎÀÌ ¸»¾¸µå¸° ´ë·Î ¿ÕÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´äµµ ¾îÀü¿¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "±×°Í º¸½Ê½Ã¿À. ¼ÒÀÎÀÌ ¸»¾¸µå¸°´ë·Î ¿ÕÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï±î." |
Afr1953 |
En Jonadab s? aan die koning: Kyk, daar kom die seuns van die koning; volgens die woord van u dienaar, so het dit gebeur. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à. |
Dan |
Da sagde Jonadab til Kongen: "Der kommer Konges©ªnnerne; det er, som din Tr©¡l sagde!" |
GerElb1871 |
Da sprach Jonadab zu dem K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen. |
GerElb1905 |
Da sprach Jonadab zu dem K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen. |
GerLut1545 |
Da sprach Jonadab zum K?nige: Siehe, die Kinder des K?nigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen. |
GerSch |
Da sprach Jonadab zum K?nig: Siehe, die S?hne des K?nigs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, also ist es ergangen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å. |
ACV |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as thy servant said, so it is. |
AKJV |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is. |
ASV |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is. |
BBE |
And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is. |
DRC |
And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is. |
Darby |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. |
ESV |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about. |
Geneva1599 |
And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is. |
GodsWord |
Then Jonadab told the king, "The king's sons have come. It's just as I said." |
HNV |
Jonadab said to the king, ¡°Behold, the king¡¯s sons are coming! It is as your servant said.¡± |
JPS |
And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.' |
Jubilee2000 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is. |
LITV |
And Jonadab said to the king, See, the sons of the king have come, as the word of your servant, so it has been. |
MKJV |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is. |
RNKJV |
And Jonadab said unto the king, Behold, the kings sons come: as thy servant said, so it is. |
RWebster |
And Jonadab said to the king , Behold, the king's sons come : as thy servant said , so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant} |
Rotherham |
So Jonadab said unto the king, Lo! the king¡¯s sons, are come,?according to the word of thy servant, so hath it come to pass. |
UKJV |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is. |
WEB |
Jonadab said to the king, ¡°Behold, the king¡¯s sons are coming! It is as your servant said.¡± |
Webster |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is. |
YLT |
And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.' |
Esperanto |
Kaj Jonadab diris al la regxo:Jen la filoj de la regxo venas; kiel via sklavo diris, tiel farigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï |