¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 22Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ Á¿ìÀÇ È£À§º´¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹¾Æ°¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» Á×À̶ó ±×µéµµ ´ÙÀ°ú ÇÕ·ÂÇÏ¿´°í ¶Ç ±×µéÀÌ ´ÙÀÀÌ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°íµµ ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϳª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé Á×À̱⸦ ½È¾îÇÑÁö¶ó |
KJV |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
NIV |
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº µÑ·¯ ¼± È£À§º´¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "½â ³ª¼¼ ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ »çÁ¦µéÀ» Á׿©¶ó. ´ÙÀ°ú ¼ÕÀ» Àâ°í ±×°¡ µµ¸ÁÇØ ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¾Ë¸é¼µµ ³ª¿¡°Ô ±Í¶êÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀº ³ðµéÀÌ´Ù." ¿ÕÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ »çÁ¦µé¿¡°Ô °¨È÷ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº µÑ·¯¼± È£À§º´µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "½â ³ª¼¼ ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» Á׿©¶ó. ´ÙÀ°ú ¼ÕÀ» Àâ°í ±×°¡ µµ¸ÁÇØ ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¾Ë¸é¼µµ ³ª¿¡°Ô ±Í¶êÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀº ³ðµéÀÌ´Ù." ¿ÕÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô °¨È÷ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En die koning s? aan die hardlopers wat by hom staan: Tree nader en maak die priesters van die HERE dood, omdat hulle hand ook met Dawid saam is en omdat hulle geweet het dat hy vlug en dit nie aan my geopenbaar het nie. Maar die dienaars van die koning wou hulle hand nie uitsteek om op die priesters van die HERE aan te val nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬ã ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬Ý¬Ú! ¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Og Kongen sagde til Vagten, som stod hos ham: "Tr©¡d frem og dr©¡b HERRENs Pr©¡ster; thi de st?r ogs? i Ledtog med David, og sk©ªnt de vidste, at han var p? Flugt, gav de mig ikke Underretning derom!" Men Kongens Folk vilde ikke l©¡gge H?nd p? HERRENs Pr©¡ster. |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu den L?ufern, die bei ihm standen: Wendet euch und t?tet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wu©¬ten, da©¬ er floh und es meinem Ohre nicht er?ffnet haben. Aber die Knechte des K?nigs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um ?ber die Priester Jehovas herzufallen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu den L?ufern, die bei ihm standen: Wendet euch und t?tet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wu©¬ten, da©¬ er floh und es meinem Ohre nicht er?ffnet haben. Aber dieKnechte des K?nigs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um ?ber die Priester Jehovas herzufallen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und t?tet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wu©¬ten, da©¬ er floh, haben sie mir's nicht er?ffnet. Aber die Knechte des K?nigs wollten ihre H?nde nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
GerSch |
Und der K?nig sprach zu seinen Trabanten, die vor ihm standen: Wendet euch und t?tet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obschon sie wu©¬ten, da©¬ er floh, haben sie es mir doch nicht er?ffnet. Aber die Knechte des K?nigs wollten die Hand nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of LORD. |
AKJV |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. |
ASV |
And the king said unto the (1) guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. (1) Heb runners ) |
BBE |
Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. |
DRC |
And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord. |
Darby |
And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. |
ESV |
And the king said to ([2 Kgs. 10:25; 11:4, 6; 2 Chr. 12:10]) the guard who stood about him, Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the Lord. |
Geneva1599 |
And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. |
GodsWord |
"Turn and kill the LORD's priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn't inform me." But the king's men refused to attack the LORD's priests. |
HNV |
The king said to the guard who stood about him, ¡°Turn, and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, andbecause they knew that he fled, and didn¡¯t disclose it to me.¡± But the servants of the king wouldn¡¯t put forth their hand to fall on thepriests of the LORD. |
JPS |
And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
Jubilee2000 |
Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also [is] with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD. |
LITV |
And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. |
MKJV |
And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. |
RNKJV |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of ????; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of ????. |
RWebster |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn , and slay the priests of the LORD ; because their hand also is with David , and because they knew when he fled , and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD . {footmen: or, guard: Heb. runners} |
Rotherham |
And the king said unto the runners that were stationed by him?Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh. |
UKJV |
And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
WEB |
The king said to the guard who stood about him, ¡°Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, andbecause they knew that he fled, and didn¡¯t disclose it to me.¡± But the servants of the king wouldn¡¯t put forth their hand to fall on thepriests of Yahweh. |
Webster |
And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
YLT |
And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li:Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, cxar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la regxo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |