|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¾ÆÈ÷¸á·º¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áýµµ ±×·¯Çϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
NIV |
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ÕÀº "¾ÆÈ÷¸á·º, ³Ê¿Í ³× Àϰ¡´Â ¸ô»ìÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ÕÀº "¾ÆÈ÷¸á·º, ³Ê¿Í ³× Àϰ¡´Â ¸ô»ìÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar die koning s?: Ahim?leg, jy moet sekerlik sterwe, jy en jou hele familie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ! |
Dan |
Men Kongen sagde: "Du skal d©ª, Ahimelek, du og hele dit F©¡drenehus!" |
GerElb1871 |
Aber der K?nig sprach: Du mu©¬t gewi©¬lich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! |
GerElb1905 |
Aber der K?nig sprach: Du mu©¬t gewi©¬lich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! |
GerLut1545 |
Aber der K?nig sprach: Ahimelech du mu©¬t des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. |
GerSch |
Aber der K?nig sprach: Achimelech, du mu©¬t des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
AKJV |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. |
ASV |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
BBE |
And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. |
DRC |
And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. |
Darby |
And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
ESV |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house. |
Geneva1599 |
Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house. |
GodsWord |
Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die." |
HNV |
The king said, ¡°You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father¡¯s house.¡± |
JPS |
And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.' |
Jubilee2000 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father's house. |
LITV |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. |
MKJV |
And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house. |
RNKJV |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house. |
RWebster |
And the king said , Thou shalt surely die , Ahimelech , thou, and all thy father's house . |
Rotherham |
And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,?thou and all the household of thy father. |
UKJV |
And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. |
WEB |
The king said, ¡°You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father¡¯s house.¡± |
Webster |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. |
YLT |
And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.' |
Esperanto |
Sed la regxo diris:Vi devas morti, Ahximelehx, vi kaj la tuta domo de via patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|