Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
 KJV And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
 NIV Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼­´Â ¸÷½Ã È­°¡ ³ª¼Å¼­ ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ» ¶§ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºÀº »ìÁö ¾Ê´Â´Ù. Åë ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸÷½Ã È­°¡ ³ª¼Å¼­ ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ» ¶§ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºÀº »ìÁö ¾Ê´Â´Ù. Åë ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 Daarom het die toorn van die HERE teen Israel ontvlam, en Hy het ges?: Omdat hierdie nasie my verbond wat Ek hulle vaders beveel het, oortree en na my stem nie luister nie,
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú,
 Dan Da blussede HERRENs Vrede op mod Israel, og han sagde: "Efterdi dette Folk har overtr?dt min Pagt, som jeg p?lagde deres F©¡dre, og ikke adlydt min R©ªst,
 GerElb1871 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum da©¬ diese Nation meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
 GerElb1905 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum da©¬ diese Nation meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,
 GerLut1545
 GerSch Darum entbrannte der Zorn des HERRN ?ber Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV And the anger of LORD was kindled against Israel, and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
 AKJV And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;
 ASV And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
 BBE And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
 DRC And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
 Darby And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,
 ESV (ver. 14) So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people (Deut. 17:2; Josh. 23:16) have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
 Geneva1599 Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
 GodsWord The LORD became angry with Israel. He said, "Because the people of this nation have rejected the promise I gave their ancestors and have not obeyed me,
 HNV The anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, ¡°Because this nation have transgressed my covenant which I commandedtheir fathers, and have not listened to my voice;
 JPS And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
 Jubilee2000 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice;
 LITV And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
 MKJV And the anger of the LORD glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
 RNKJV And the anger of ???? was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
 RWebster And the anger of the LORD was hot against Israel ; and he said , Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers , and have not hearkened to my voice ;
 Rotherham So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he said?Forasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice,
 UKJV And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
 WEB The anger of Yahweh was kindled against Israel; and he said, ¡°Because this nation have transgressed my covenant which I commandedtheir fathers, and have not listened to my voice;
 Webster And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
 YLT And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice--
 Esperanto Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li diris:CXar cxi tiu popolo malobeis Mian interligon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ne auxskultis Mian vocxon,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø