|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç»ç°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀÇ Á¶»óµéº¸´Ù ´õ¿í Ÿ¶ôÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ¼¶±â¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ±×µéÀÇ ÇàÀ§¿Í ÆÐ¿ªÇÑ ±æÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
NIV |
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ÆÇ°üÀÌ Á×À¸¸é, ±×µéÀº ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¸£°í ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇÏ¸ç ¼¶°å´Âµ¥, ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ³ª»¦´Ù. ±ÁÈú ÁÙ ¸ð¸£°í ¸øµÈ ±æ·Î¸¸ °¡´Â ¹ö¸©À» ¹ö¸®·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× »ç»ç°¡ Á×À¸¸é ±×µéÀº ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¸£°í ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇÏ¸ç ¼¶°å´Âµ¥ ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ³ª»¦´Ù. ±ÁÈúÁÙ ¸ð¸£°í ¸øµÈ ±æ·Î¸¸ °¡´Â ¹ö¸©À» ¹ö¸®·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar wanneer die rigter dood was, het hulle nog erger as hulle vaders gehandel deur agter ander gode aan te loop, om hulle te dien en hulle daarvoor neer te buig: hulle het niks laat vaar van hulle handelinge en van hulle hardnekkige wandel nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä; ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬å¬á¬à¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
Men s? snart Dommeren var d©ªd, handlede de atter ilde, ja endnu v©¡rre end deres F©¡dre, idet de holdt sig til andre Guder og dyrkede og tilbad dem. De holdt ikke op med deres onde Gerninger og genstridige F©¡rd. |
GerElb1871 |
Und es geschah, wenn der Richter starb, so verderbten sie sich (O. handelten sie verderbt) wiederum, mehr als ihre V?ter, indem sie anderen G?ttern nachgingen, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie lie©¬en nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartn?ckigen Wandel. |
GerElb1905 |
Und es geschah, wenn der Richter starb, so verderbten sie sich (O. handelten sie verderbt) wiederum, mehr als ihre V?ter, indem sie anderen G?ttern nachgingen, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie lie©¬en nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartn?ckigen Wandel. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Wenn aber der Richter starb, so handelten sie wiederum verderblicher als ihre V?ter, indem sie andern G?ttern nachfolgten, um ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie lie©¬en nicht ab von ihrem Vornehmen und ihrem halsstarrigen Wesen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ç?. |
ACV |
But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them. They did not cease from their doings, nor from their stubborn way. |
AKJV |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
ASV |
But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; (1) they ceased not from their doings, nor from their stubborn way. (1) Heb they let nothing fall of their doings ) |
BBE |
But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways. |
DRC |
But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. |
Darby |
And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
ESV |
But ([ch. 3:12; 4:1; 6:1; 8:33]) whenever the judge died, they turned back and were more corrupt than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them. They did not drop any of their practices or their stubborn ways. |
Geneva1599 |
Yet when the Iudge was dead, they returned, and did worse then their fathers, in following other gods to serue them and worshippe them: they ceased not from their owne inuentions, nor from their rebellious way. |
GodsWord |
But after each judge died, the people went back to their old ways and acted more corruptly than their parents. They followed, served, and worshiped other gods. They never gave up their evil practices and stubborn ways. |
HNV |
But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following othergods to serve them, and to bow down to them; they didn¡¯t cease from their doings, nor from their stubborn way. |
JPS |
But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way. |
Jubilee2000 |
But when the judge was dead, [then] they would return, and corrupt [themselves] more than their fathers in following other gods to serve them and to bow down unto them; they did not diminish from their own doings nor from their stubborn way. |
LITV |
And at the death of the judge, it happened that they would turn and act more corruptly than their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them. And they did not fall away from their own doings, and from their stubborn way. |
MKJV |
And it happened when the judge was dead, they returned and made themselves more rotten than their fathers in following other gods to serve them, and to bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way. |
RNKJV |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other elohim to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
RWebster |
And it came to pass, when the judge was dead , that they returned , and corrupted themselves more than their fathers , in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings , nor from their stubborn way . {corrupted...: or, were corrupt} {ceased...: Heb. let nothing fall of their} |
Rotherham |
But, when the judge was dead, they again broke faith more than their fathers, by going their way after other gods, by serving them, and bowing themselves down to them,?they ceased not from their doings nor from their stubborn way. |
UKJV |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
WEB |
But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following othergods to serve them, and to bow down to them; they didn¡¯t cease from their doings, nor from their stubborn way. |
Webster |
And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
YLT |
And it hath come to pass, at the death of the judge--they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way. |
Esperanto |
tiam, apenaux la jugxisto mortis, ili denove farigxis pli malbonaj ol iliaj patroj, sekvante aliajn diojn, servante al ili, kaj adorante ilin. Ili ne deklinigxis de siaj faroj kaj de sia malbona vojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|