¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ´ë½ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§¿¡´Â ÀÎÀÚÇϰí Áø½ÇÇÏ°Ô ³Ê¸¦ ´ë¿ìÇϸ®¶ó |
KJV |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
NIV |
"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¿Ô¾ú´Ù´Â ¸»À» ´©¼³¸¸ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, Á×´Â ÇÑÀÌ À־ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ³ÊÈñ¸¦ ºÁ ÁÖ°Ú´Ù. ¶Ç ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§ ³ÊÈñ¸¦ ¼º½ÇÇϰí Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØ ÁÖ¸¶." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¿Ô´Ù´Â ¸»À» ·ç¼³ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é Á×´ÂÇÑÀÌ À־ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ³ÊÈñ¸¦ ºÁÁÖ°Ú´Ù. ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§ ³ÊÈñ¸¦ ¼º½ÇÇϰí Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØÁÖ¸¶." |
Afr1953 |
Toe s? die manne vir haar: Mag ons siel in julle plek sterwe! As julle nie hierdie saak van ons bekend maak nie, dan sal ons, as die HERE ons die land gee, aan jou guns en trou bewys. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Da sagde M©¡ndene til hende: "Vi indest?r med vort Liv for eder, hvis du ikke r©ªber vort Forehavende; og n?r HERREN giver os Landet, vil vi vise dig Godhed og Trofasthed!" |
GerElb1871 |
Und die M?nner sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova uns das Land gibt, so werden wir G?te und Treue (Eig. Wahrheit) an dir erweisen. |
GerElb1905 |
Und die M?nner sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt sterben, wenn ihr diese unsere Sache nicht verratet; und es soll geschehen, wenn Jehova uns das Land gibt, so werden wir G?te und Treue (Eig. Wahrheit) an dir erweisen. |
GerLut1545 |
Die M?nner sprachen zu ihr: tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele f?r euch des Todes sein, sofern du unser Gesch?ft nicht verr?test. |
GerSch |
Die M?nner sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt des Todes sein, sofern ihr diese unsere Sache nicht verratet! Und wenn der HERR uns dieses Land gibt, so wollen wir an dir Barmherzigkeit und Treue beweisen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥Ç ¥æ¥ø¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥é¥ä¥é¥ê¥ç? ¥ò¥á?, ¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥é¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
And the men said to her, Our life for yours if ye do not utter this our business. And it shall be, when LORD gives us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
AKJV |
And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. |
ASV |
And the men said unto her, Our life (1) for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee. (1) Heb instead of you to die ) |
BBE |
And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you. |
DRC |
They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. |
Darby |
And the men said to her, Our lives shall pay for yours, if ye do not make this our business known; and it shall be when Jehovah shall give us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
ESV |
And the men said to her, Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land (Judg. 1:24, 25) we will deal kindly and faithfully with you. |
Geneva1599 |
And the men answered her, Our life for you to die, if ye vtter not this our businesse: and when the Lord hath giuen vs the lande, we will deale mercifully and truely with thee. |
GodsWord |
The men promised her, "We pledge our lives for your lives. If you don't tell anyone what we're doing here, we'll treat you kindly and honestly when the LORD gives us this land." |
HNV |
The men said to her, ¡°Our life for yours, if you don¡¯t talk about this business of ours; and it shall be, when the LORD gives usthe land, that we will deal kindly and truly with you.¡± |
JPS |
And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.' |
Jubilee2000 |
And the men answered her, Our life for yours if ye do not declare this our business. And it shall be when the LORD has given us the land, that we will deal with thee according to mercy and truth. |
LITV |
And the men said to her, Our life is yours. If you do not tell this business of ours, then it shall be, when Jehovah gives this land to us that we shall deal with you in kindness and truth. |
MKJV |
And the men answered her, Our life shall be for yours, if you do not tell our business. And when the LORD has given us the land, we will deal kindly and truly with you. |
RNKJV |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when ???? hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
RWebster |
And the men answered her, Our life for yours , if ye utter not this our business . And it shall be, when the LORD hath given us the land , that we will deal kindly and truly with thee. {for...: Heb. instead of you to die} |
Rotherham |
And the men said unto her, Our souls in your stead unto death, if ye utter not this our business,?so shall it be, when Yahweh shall give us the land, that we will deal with thee in lovingkindness and in faithfulness. |
UKJV |
And the men answered her, Our life for yours, if all of you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. |
WEB |
The men said to her, ¡°Our life for yours, if you don¡¯t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives usthe land, that we will deal kindly and truly with you.¡± |
Webster |
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
YLT |
And the men say to her, `Our soul for yours--to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.' |
Esperanto |
Kaj la viroj diris al sxi:Nia animo mortu anstataux via, se vi ne rakontos pri cxi tiu nia afero; kaj kiam la Eternulo donos al ni la landon, tiam ni faros al vi favorkorajxon kaj fidelajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í |