|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®°í ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿Í ³ªÀÇ ³²³à ÇüÁ¦¿Í ±×µé¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷À» »ì·Á ÁÖ¾î ¿ì¸® ¸ñ¼ûÀ» Á×À½¿¡¼ °ÇÁ®³»¶ó |
KJV |
And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
NIV |
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦µé°ú ±×µé¿¡°Ô µþ¸° ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ »ì·Á ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸® ¸ñ¼ûÀ» Á×À» ÀÚ¸®¿¡¼ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
³» ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦µé°ú ±×µé¿¡°Ô ´Þ¸° ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ »ì·ÁÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
dat julle die lewe van my vader en my moeder en my broers en my susters en almal wat aan hulle behoort, sal spaar en ons siele sal red van die dood. |
BulVeren |
¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä. |
Dan |
at I vil lade min Fader og Moder, mine Br©ªdre og S©ªstre og alt, hvad deres er, blive i Live og redde os fra D©ªden!" |
GerElb1871 |
und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Br?der und meine Schwestern und alle ihre Angeh?rigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! (O. da©¬ ihr meinen Vater? am Leben lassen und unsere Seelen vom Tode erretten werdet) |
GerElb1905 |
und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Br?der und meine Schwestern und alle ihre Angeh?rigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! (O. da©¬ ihr meinen Vater... am Leben lassen undunsere Seelen vom Tode erretten werdet) |
GerLut1545 |
da©¬ ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Br?der und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen von dem Tode. |
GerSch |
da©¬ ihr meinen Vater, meine Mutter, meine Br?der und meine Schwestern samt allen ihren Angeh?rigen am Leben lassen und unsre Seele vom Tode erretten wollt. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
and that ye will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. |
AKJV |
And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
ASV |
and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death. |
BBE |
And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us? |
DRC |
That you will save my father and mother, my brethren end sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. |
Darby |
that ye will let my father live, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that belong to them, and deliver our souls from death. |
ESV |
that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death. |
Geneva1599 |
And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death. |
GodsWord |
that you'll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you'll save us from death." |
HNV |
and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our livesfrom death.¡± |
JPS |
and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.' |
Jubilee2000 |
and [that] ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death. |
LITV |
and shall keep alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they own and shall deliver our souls from death. |
MKJV |
and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have , and deliver our lives from death. |
RNKJV |
And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
RWebster |
And that ye will save alive my father , and my mother , and my brethren , and my sisters , and all that they have, and deliver our lives from death . |
Rotherham |
and will save alive my father and my mother, and my brethren and my sisters, and all that they have,?and will deliver our souls from death. |
UKJV |
And that all of you will keep alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
WEB |
and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver ourlives from death.¡± |
Webster |
And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
YLT |
and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.' |
Esperanto |
ke vi konservos la vivon al mia patro kaj al mia patrino kaj al miaj fratoj kaj al miaj fratinoj, kaj al cxiu, kiun ili havas, kaj vi savos niajn animojn kontraux morto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ã¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|