Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶óÇÕÀÌ ±×µéÀ» â¹®¿¡¼­ ÁÙ·Î ´Þ¾Æ ³»¸®´Ï ±×ÀÇ ÁýÀÌ ¼ºº® À§¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¼ºº® À§¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
 NIV So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶óÇÕÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ÁýÀº ¼ºº®¿¡ ºÙ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¶óÇÕÀº ±×µéÀ» â¹®¿¡¼­ ¹åÁÙ·Î ³»·Á Áָ鼭
 ºÏÇѼº°æ ¶óÇÕÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ÁýÀº ¼ºº®¿¡ ºÙ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¶óÇÕÀº ±×µéÀ» â¹®¿¡¼­ ¹ÙÁÙ·Î ³»·ÁÁָ鼭
 Afr1953 Daarop het sy hulle met 'n lyn deur die venster laat afsak; want haar huis was in die stadsmuur ingebou, sodat sy aan die muur gewoon het;
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Derp? hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus l? ved Bymuren, og hun boede ved Muren;
 GerElb1871 Da lie©¬ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, (Eig. in der Wand der Stadtmauer) und sie wohnte in der Stadtmauer.
 GerElb1905 Da lie©¬ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, (Eig. in der Wand der Stadtmauer) und sie wohnte in der Stadtmauer.
 GerLut1545 Da lie©¬ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer.
 GerSch Da lie©¬ sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é.
 ACV Then she let them down by a cord through the window, for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
 AKJV Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall.
 ASV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
 BBE Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
 DRC Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
 Darby And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall.
 ESV Then she (1 Sam. 19:12; Acts 9:25; 2 Cor. 11:33) let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
 Geneva1599 Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall.
 GodsWord So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
 HNV Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
 JPS Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
 Jubilee2000 Then she let them down by a cord through the window; for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
 LITV Then she let them down by a rope through the window, for her house was in the side of the wall, and she lived in the wall.
 MKJV Then she let them go down by a cord through the window. For her house was on the town wall, and she lived on the wall.
 RNKJV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
 RWebster Then she let them down by a cord through the window : for her house was upon the town wall , and she dwelt upon the wall .
 Rotherham And she let them down with a cord through the window,?for, her house, was within the wall of the rampart, and, within the rampart, she was dwelling.
 UKJV Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
 WEB Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
 Webster Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
 YLT And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling;
 Esperanto Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø