Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¾îµÎ¿ö ¼º¹®À» ´ÝÀ» ¶§Âë µÇ¾î ³ª°¬À¸´Ï ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳª ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀ» µû¶óÀâÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
 NIV At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îµÏ¾îµÏÇØÁ®¼­ ¼º¹®ÀÌ ´ÝÈú ¶§Âë ³ª°¬´Âµ¥ ¾îµð·Î °¬´ÂÁö´Â ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ±ÞÈ÷ ÂÑ¾Æ °¡½Ã¸é ÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¾îµÏ¾îµÏÇØÁ®¼­ ¼º¹®ÀÌ ´ÝÈú ¶§Âë ³ª°¬´Âµ¥ ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ±ÞÈ÷ ÂѾư¡¸é ÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En toe die poort met donker gesluit moes word, het die manne uitgegaan; ek weet nie waar die manne heengegaan het nie; jaag hulle gou agterna, want julle sal hulle inhaal.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö. ¬¤¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan og da Porten skulde lukkes i M©ªrkningen, gik M©¡ndene bort. Jeg ved ikke, hvor de gik hen! S©¡t hurtigt efter dem, s? kan I indhente dem!"
 GerElb1871 und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die M?nner hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin die M?nner gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen.
 GerElb1905 und als das Tor beim Dunkelwerden geschlossen werden sollte, da gingen die M?nner hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin die M?nner gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie erreichen.
 GerLut1545 Und da man die Tore wollte zuschlie©¬en, da es finster war, gingen sie hinaus, da©¬ ich nicht wei©¬, wo sie hingegangen sind. Jaget ihnen eilend nach; denn ihr werdet sie ergreifen.
 GerSch und als man die Tore zuschlie©¬en wollte, da es finster ward, gingen sie hinaus; ich wei©¬ nicht, wohin sie gegangen sind. Jaget ihnen eilends nach, denn ihr werdet sie einholen!
 UMGreek ¥å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went I know not. Pursue after them quickly, for ye will overtake them.
 AKJV And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them.
 ASV and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
 BBE And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
 DRC And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
 Darby and it came to pass when the gate had to be closed, at dark, that the men went out: I know not whither the men have gone. Pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
 ESV And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.
 Geneva1599 And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them.
 GodsWord When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don't know where they went. If you hurry, you'll catch up with them."
 HNV It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don¡¯t know.Pursue them quickly; for you will overtake them.¡±
 JPS and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
 Jubilee2000 And at the [time of] shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
 LITV And it happened as the gate was to be shut at dark, even the men went out. I do not know where they have gone. You go after them, and hurry, for you may overtake them.
 MKJV And it happened when it was dark, at the time of shutting the gate, the men went out. Where the men went I do not know. Go after them quickly, for you shall overtake them.
 RNKJV And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
 RWebster And it came to pass about the time of shutting the gate , when it was dark , that the men went out : where the men went I know not: pursue after them quickly ; for ye shall overtake them.
 Rotherham and it came to pass, as the gate was about to be shut in the darkness, that, the men, went out, I know not whither the men went,?pursue them quickly for ye shall overtake them.
 UKJV And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for all of you shall overtake them.
 WEB It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don¡¯t know.Pursue them quickly; for you will overtake them.¡±
 Webster And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
 YLT and it cometh to pass--the gate is to be shut--in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'
 Esperanto kaj kiam en la mallumo oni estis fermontaj la pordegon, la viroj eliris; mi ne scias, kien la viroj iris; postkuru ilin rapide, cxar vi kuratingos ilin.
 LXX(o) ¥ø? ¥ä¥å ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø