Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» ÀÌ¹Ì ¼û±äÁö¶ó À̸£µÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô ¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í
 KJV And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
 NIV But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× ¿©ÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°Ü µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â Çß¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× ³àÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°ÜµÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die vrou het die twee manne geneem en hulle weggesteek; en sy het ges?: Seker, die manne het na my gekom; maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men Kvinden tog og skjulte de to M©¡nd og sagde: "Ja, M©¡ndene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra;
 GerElb1871 Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren;
 GerElb1905 Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren;
 GerLut1545 Aber das Weib verbarg die zween M?nner und sprach also: Es sind ja M?nner zu mir hereinkommen, aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren.
 GerSch Das Weib hatte die beiden M?nner genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich M?nner zu mir hereingekommen; aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Í¥á¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í
 ACV And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
 AKJV And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
 ASV And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
 BBE And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
 DRC And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
 Darby And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;
 ESV But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, True, the men came to me, but I did not know where they were from.
 Geneva1599 (But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were.
 GodsWord But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from.
 HNV The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from.
 JPS And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
 Jubilee2000 And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, [It is] true [that some] men came unto me, but I did not know where they came from.
 LITV And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were.
 MKJV And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came.
 RNKJV And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
 RWebster And the woman took the two men , and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not where they were :
 Rotherham And the woman took the two men and hid them,?and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were;
 UKJV And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were:
 WEB The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from.
 Webster And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]:
 YLT And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are ;
 Esperanto Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø