¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠾ƹöÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó |
KJV |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
NIV |
"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð¸¦ ¶§¸° ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸ð¸¦ ¶§¸° ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇü¿¡ óÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hy wat sy vader of moeder slaan, moet sekerlik gedood word. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
Den, der sl?r sin Fader eller Moder, skal lide D©ªden. |
GerElb1871 |
Und wer seinen Vater oder seine Mutter schl?gt, soll gewi©¬lich get?tet werden. |
GerElb1905 |
Und wer seinen Vater oder seine Mutter schl?gt, soll gewi©¬lich get?tet werden. |
GerLut1545 |
Wer seinen Vater oder Mutter schl?gt, der soll des Todes sterben. |
GerSch |
Wer seinen Vater oder seine Mutter schl?gt, der soll des Todes sterben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And he who smites his father, or his mother, shall be surely put to death. |
AKJV |
And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death. |
ASV |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
BBE |
Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death. |
DRC |
He that striketh his father or mother, shall be put to death. |
Darby |
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death. |
ESV |
Whoever strikes his father or his mother shall be put to death. |
Geneva1599 |
Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death. |
GodsWord |
"Whoever hits his father or mother must be put to death. |
HNV |
¡°Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. |
JPS |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
Jubilee2000 |
And he that smites his father or his mother shall be surely put to death. |
LITV |
And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death. |
MKJV |
And he that strikes his father or his mother shall surely be put to death. |
RNKJV |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
RWebster |
And he that smiteth his father , or his mother , shall be surely put to death . |
Rotherham |
And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death. |
UKJV |
And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death. |
WEB |
¡°Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. |
Webster |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
YLT |
`And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death. |
Esperanto |
Kiu batas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita. |
LXX(o) |
¥ï? ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø |