¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡¼°¡ À̸£µÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÔÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ À̰ÍÀÌ µÎ ¹øÂ°´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» »©¾Ñ°í ÀÌÁ¦´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ¶Ç À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºô º¹À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î |
KJV |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
NIV |
Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¡»ç¿À´Â, `³ª¸¦ µÎ ¹ø¾¿À̳ª µÞ¹ßÁúÇ϶ó°í ±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¾ß°öÀ̾ú´ø°¡ ? Àú¹ø¿¡´Â ³» »ó¼Ó±ÇÀ» »©¾Ñ´õ´Ï, À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ¹ÞÀ» º¹¸¶Àú °¡·Îä´Â±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. `Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹Àº Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ü ¸»ÀԴϱî ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µéÀº ¿¡¼´Â ¡¶³ª¸¦ µÎ ¹ø¾¿À̳ª µÚ¹ßÁúÇ϶ó°í ±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¾ß°öÀ̾ú´ø°¡. Àü¹ø¿¡´Â ³» »ó¼Ó±ÇÀ» »©¾Ñ´õ´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ¹ÞÀ» º¹¸¶Àú °¡·Îä´Â±¸³ª.¡· ÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹Àº Çϳªµµ ³²°ÜµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ü ¸»ÀԴϱî.¡· |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Sou hulle hom Jakob noem, omdat hy my nou twee keer onderkruip het? My eersgeboortereg het hy geneem, en daar het hy nou my se?n geneem! Verder vra hy: Het u vir my geen se?n oorgehou nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ñ¬Ý! ¬°¬ä¬ß¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? |
Dan |
Da sagde han: "Har man kaldt ham Jakob, fordi han skulde overliste mig? Nu har han gjort det to Gange: Han tog min F©ªrstef©ªdselsret, og nu har han ogs? taget min Velsignelse!" Og han sagde: "Har du ingen Velsignelse tilbage til mig?" |
GerElb1871 |
Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, da©¬ er mich nun zweimal ?berlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? |
GerElb1905 |
Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, da©¬ er mich nun zweimal ?berlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? |
GerLut1545 |
Da sprach er: Er hei©¬t wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? |
GerSch |
Da sprach er: Er hei©¬t mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal ?berlistet: Meine Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir nicht auch einen Segen vorbehalten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥Ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í; |
ACV |
And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me? |
AKJV |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? |
ASV |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
BBE |
And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? |
DRC |
But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? |
Darby |
And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
ESV |
Esau said, (ch. 25:26) Is he not rightly named Jacob? (Jacob means He takes by the heel, or He cheats) For he has cheated me these two times. (ch. 25:33) He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. Then he said, Have you not reserved a blessing for me? |
Geneva1599 |
Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me? |
GodsWord |
Esau said, "Isn't that why he's named Jacob? He's cheated me twice already: He took my rights as firstborn, and now he's taken my blessing." So he asked, "Haven't you saved a blessing for me?" |
HNV |
He said, ¡°Isn¡¯t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has takenaway my blessing.¡± He said, ¡°Haven¡¯t you reserved a blessing for me?¡± |
JPS |
And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?' |
Jubilee2000 |
And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
LITV |
And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? |
MKJV |
And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? |
RNKJV |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
RWebster |
And he said , Is he not rightly named Jacob ? for he hath supplanted me twice : he took away my birthright ; and, behold, now he hath taken away my blessing . And he said , Hast thou not reserved a blessing for me? {Jacob: that is, A supplanter} |
Rotherham |
And he said, Is it because his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away my blessing! And he said, Hast thou not reserved for me a blessing? |
UKJV |
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? |
WEB |
He said, ¡°Isn¡¯t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has takenaway my blessing.¡± He said, ¡°Haven¡¯t you reserved a blessing for me?¡± |
Webster |
And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
YLT |
And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?' |
Esperanto |
Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥å ¥ç¥ä¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥é¥ð¥ø ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ |