Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡¼­°¡ À̸£µÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÔÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ À̰ÍÀÌ µÎ ¹øÂ°´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» »©¾Ñ°í ÀÌÁ¦´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ¶Ç À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºô º¹À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
 KJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 NIV Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¡»ç¿À´Â, `³ª¸¦ µÎ ¹ø¾¿À̳ª µÞ¹ßÁúÇ϶ó°í ±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¾ß°öÀ̾ú´ø°¡ ? Àú¹ø¿¡´Â ³» »ó¼Ó±ÇÀ» »©¾Ñ´õ´Ï, À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ¹ÞÀ» º¹¸¶Àú °¡·Îä´Â±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. `Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹Àº Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ü ¸»ÀԴϱî ?'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀº ¿¡¼­´Â ¡¶³ª¸¦ µÎ ¹ø¾¿À̳ª µÚ¹ßÁúÇ϶ó°í ±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¾ß°öÀ̾ú´ø°¡. Àü¹ø¿¡´Â ³» »ó¼Ó±ÇÀ» »©¾Ñ´õ´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ¹ÞÀ» º¹¸¶Àú °¡·Îä´Â±¸³ª.¡· ÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹Àº Çϳªµµ ³²°ÜµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ü ¸»ÀԴϱî.¡·
 Afr1953 Daarop s? hy: Sou hulle hom Jakob noem, omdat hy my nou twee keer onderkruip het? My eersgeboortereg het hy geneem, en daar het hy nou my se?n geneem! Verder vra hy: Het u vir my geen se?n oorgehou nie?
 BulVeren ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ñ¬Ý! ¬°¬ä¬ß¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö?
 Dan Da sagde han: "Har man kaldt ham Jakob, fordi han skulde overliste mig? Nu har han gjort det to Gange: Han tog min F©ªrstef©ªdselsret, og nu har han ogs? taget min Velsignelse!" Og han sagde: "Har du ingen Velsignelse tilbage til mig?"
 GerElb1871 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, da©¬ er mich nun zweimal ?berlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
 GerElb1905 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, da©¬ er mich nun zweimal ?berlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
 GerLut1545 Da sprach er: Er hei©¬t wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
 GerSch Da sprach er: Er hei©¬t mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal ?berlistet: Meine Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir nicht auch einen Segen vorbehalten?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥Ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥å ¥ô¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í;
 ACV And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me?
 AKJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
 ASV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 BBE And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
 DRC But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
 Darby And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 ESV Esau said, (ch. 25:26) Is he not rightly named Jacob? (Jacob means He takes by the heel, or He cheats) For he has cheated me these two times. (ch. 25:33) He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. Then he said, Have you not reserved a blessing for me?
 Geneva1599 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?
 GodsWord Esau said, "Isn't that why he's named Jacob? He's cheated me twice already: He took my rights as firstborn, and now he's taken my blessing." So he asked, "Haven't you saved a blessing for me?"
 HNV He said, ¡°Isn¡¯t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has takenaway my blessing.¡± He said, ¡°Haven¡¯t you reserved a blessing for me?¡±
 JPS And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
 Jubilee2000 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 LITV And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
 MKJV And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
 RNKJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 RWebster And he said , Is he not rightly named Jacob ? for he hath supplanted me twice : he took away my birthright ; and, behold, now he hath taken away my blessing . And he said , Hast thou not reserved a blessing for me? {Jacob: that is, A supplanter}
 Rotherham And he said, Is it because his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away my blessing! And he said, Hast thou not reserved for me a blessing?
 UKJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
 WEB He said, ¡°Isn¡¯t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has takenaway my blessing.¡± He said, ¡°Haven¡¯t you reserved a blessing for me?¡±
 Webster And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
 YLT And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?'
 Esperanto Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥å ¥ç¥ä¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥é¥ð¥ø ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø