Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³× ¾Æ¿ì°¡ ¿Í¼­ ¼Ó¿© ³× º¹À» »©¾Ñ¾Òµµ´Ù
 KJV And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
 NIV But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
 °øµ¿¹ø¿ª `³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼­ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ³Ê¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ º¹À» °¡·Î뱸³ª.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼­ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ³Ê¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ º¹À» °¡·Î뱸³ª.¡·
 Afr1953 En hy antwoord: Jou broer het gekom met bedrog en jou se?n weggeneem.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!"
 GerElb1871 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
 GerElb1905 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
 GerLut1545 Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
 GerSch Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing.
 AKJV And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
 ASV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
 BBE And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
 DRC And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
 Darby And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
 ESV But he said, Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.
 Geneva1599 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
 GodsWord Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."
 HNV He said, ¡°Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.¡±
 JPS And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
 Jubilee2000 And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.
 LITV And he said, Your brother came with deceit and took your blessing.
 MKJV And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
 RNKJV And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
 RWebster And he said , Thy brother came deceitfully , and hath taken away thy blessing .
 Rotherham Then he said, Thy brother came in with deceit,?and took away thy blessing.
 UKJV And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
 WEB He said, ¡°Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.¡±
 Webster And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
 YLT and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
 Esperanto Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø