¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³× ¾Æ¿ì°¡ ¿Í¼ ¼Ó¿© ³× º¹À» »©¾Ñ¾Òµµ´Ù |
KJV |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
NIV |
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ³Ê¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ º¹À» °¡·Î뱸³ª.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ³Ê¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ º¹À» °¡·Î뱸³ª.¡· |
Afr1953 |
En hy antwoord: Jou broer het gekom met bedrog en jou se?n weggeneem. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg. |
GerSch |
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing. |
AKJV |
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. |
ASV |
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. |
BBE |
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. |
DRC |
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. |
Darby |
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. |
ESV |
But he said, Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing. |
Geneva1599 |
Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing. |
GodsWord |
Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing." |
HNV |
He said, ¡°Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.¡± |
JPS |
And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.' |
Jubilee2000 |
And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing. |
LITV |
And he said, Your brother came with deceit and took your blessing. |
MKJV |
And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing. |
RNKJV |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
RWebster |
And he said , Thy brother came deceitfully , and hath taken away thy blessing . |
Rotherham |
Then he said, Thy brother came in with deceit,?and took away thy blessing. |
UKJV |
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. |
WEB |
He said, ¡°Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.¡± |
Webster |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
YLT |
and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' |
Esperanto |
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥ë¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô |