|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì°í ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª |
KJV |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? |
NIV |
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¿¡»ç¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `µµ¸®¿¡´Â ¾î±ß³ªÁö¸¶´Â ³ª´Â ¾ß°öÀ» ³ÊÀÇ »óÀüÀ¸·Î »ï°í, ¸ðµç µ¿±â¸¦ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °î½Ä°ú ¼úµµ ¶³¾îÁú ³¯ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿¡»ç¿À¾ß, ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶µµ¸®¿¡´Â ¾î±ß³ªÁö¸¶´Â ³ª´Â ¾ß°öÀ» ³ÊÀÇ »óÀüÀ¸·Î »ï°í ¸ðµç µ¿±â¸¦ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °î½Ä°ú ¼úµµ ¶³¾îÁú ³¯ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿¡¼¾ß. ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä.¡· |
Afr1953 |
Toe antwoord Isak en s? vir Esau: Kyk, ek het hom as heerser oor jou gestel en aan hom al sy broers as dienaars gegee; en ek het hom met koring en mos versorg. Wat kan ek dan nou vir jou doen, my seun? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç ¬ã ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û? |
Dan |
Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Br©ªdre har jeg gjort til hans Tr©¡lle, med Horn og Most. har jeg bet©¡nkt ham hvad kan jeg da g©ªre for dig, min S©ªn?" |
GerElb1871 |
Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt und alle seine Br?der ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was k?nnte ich f?r dich tun, mein Sohn? |
GerElb1905 |
Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt und alle seine Br?der ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was k?nnte ich f?r dich tun, meinSohn? |
GerLut1545 |
Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum HERRN ?ber dich gesetzt, und alle seine Br?der habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? |
GerSch |
Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ?ber dich gesetzt, und alle seine Br?der habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brothers I have given to him for servants, and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for thee, my son? |
AKJV |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son? |
ASV |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? |
BBE |
And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? |
DRC |
Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? |
Darby |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him--and what can I do now for thee, my son? |
ESV |
Isaac answered and said to Esau, Behold, (ver. 29; [2 Sam. 8:14]) I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and (ver. 28) with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son? |
Geneva1599 |
Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne? |
GodsWord |
Isaac answered Esau, "I have made him your master, and I have made all his brothers serve him. I've provided fresh grain and new wine for him. What is left for me to do for you, Son?" |
HNV |
Isaac answered Esau, ¡°Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and newwine have I sustained him. What then will I do for you, my son?¡± |
JPS |
And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?' |
Jubilee2000 |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for servants, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son? |
LITV |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son? |
MKJV |
And Isaac answered and said to Esau, Behold! I have made him your lord, and all his brothers I have given him for servants. And with grain and wine I have supported him. And what shall I do now to you, my son? |
RNKJV |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy master, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? |
RWebster |
And Isaac answered and said to Esau , Behold, I have made him thy lord , and all his brethren have I given to him for servants ; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son ? {sustained: or, supported} |
Rotherham |
Then answered Isaac and said to Esau,?Lo a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, lave I given to him as servants, And with corn and new wine, have I sustained him,?And for thee?now, what can I do, my son? |
UKJV |
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son? |
WEB |
Isaac answered Esau, ¡°Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and newwine have I sustained him. What then will I do for you, my son?¡± |
Webster |
And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son? |
YLT |
And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?' |
Esperanto |
Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin sinjoro super vi, kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li kiel servantojn, kaj grenon kaj moston mi havigis al li; kion do mi faros por vi, mia filo? |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á? ¥ò¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ø ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|