¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°Ã¼ÀÇ ¿¬´ÜÀº ¾à°£ÀÇ À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ¸³ª °æ°ÇÀº ¹ü»ç¿¡ À¯ÀÍÇÏ´Ï ±Ý»ý°ú ³»»ý¿¡ ¾à¼ÓÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
NIV |
For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À°Ã¼ÀûÀÎ ÈÆ·ÃÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ÀÌÀÍÀº ´ë´ÜÇÑ °ÍÀÌ ¸øµË´Ï´Ù. ±×·¯³ª °æ°ÇÇÑ »ýȰÀº ¸ðµç ¸é¿¡¼ À¯ÀÍÇÕ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Çö¼¼ÀÇ »ý¸íÀ» ¾à¼ÓÇØ ÁÙ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³»¼¼ÀÇ »ý¸í±îÁöµµ ¾à¼ÓÇØ ÁÝ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À°Ã¼ÀûÀÎ ÈÆ·ÃÀÌ °¡Á®´Ù ÁÖ´Â ¸®ÀÍÀº ´ë´ÜÇÑ °ÍÀÌ ¸øµË´Ï´Ù. ±×·¯³ª °æ°ÇÇÑ »ýȰÀº ¸ðµç ¸é¿¡¼ À¯ÀÍÇÕ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Çö¼¼ÀÇ »ý¸íÀ» ¾à¼ÓÇØ ÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ·¡¼¼ÀÇ »ý¸í±îÁöµµ ¾à¼ÓÇØ ÁÝ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die liggaamlike oefening is tot weinig nut, maar die godsaligheid is nuttig vir alles, omdat dit die belofte van die teenwoordige en die toekomende lewe het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
Thi den legemlige ¨ªvelse er nyttig til lidet, men Gudsfrygten er nyttig til alle Ting, idet den har Forj©¡ttelse for det Liv, som nu er, og for det, som kommer. |
GerElb1871 |
denn die leibliche ?bung ist zu wenigem n?tze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen n?tze, indem sie die Verhei©¬ung des Lebens hat, des jetzigen und des zuk?nftigen. |
GerElb1905 |
denn die leibliche ?bung ist zu wenigem n?tze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen n?tze, indem sie die Verhei©¬ung des Lebens hat, des jetzigen und des zuk?nftigen. |
GerLut1545 |
Denn die leibliche ?bung ist wenig n?tz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen n?tz und hat die Verhei©¬ung dieses und des zuk?nftigen Lebens. |
GerSch |
Denn die leibliche ?bung ist zu wenigem n?tze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen n?tze, da sie die Verhei©¬ung dieses und des zuk?nftigen Lebens hat. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥ò¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥é¥ì¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥é¥ì¥ï?, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
For bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for all things, having promise of the present life, and of that which is coming. |
AKJV |
For bodily exercise profits little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
ASV |
for bodily exercise is profitable (1) for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. (1) Or for little ) |
BBE |
For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come. |
DRC |
For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
Darby |
for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come. |
ESV |
for while ([Col. 2:23]) bodily training is of some value, godliness ([ch. 6:6]) is of value in every way, as (Ps. 37:4, 9, 11; 84:11; 112:2; 145:19; Prov. 19:23; 22:4; Matt. 6:33; Mark 10:30; 1 Pet. 3:9) it holds promise for the present life and also for the life to come. |
Geneva1599 |
For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise of the life present, and of that that is to come. |
GodsWord |
Training the body helps a little, but godly living helps in every way. Godly living has the promise of life now and in the world to come. |
HNV |
For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of thatwhich is to come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For bodily exercise profits [a] little, but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. |
LITV |
For bodily exercise is profitable to a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life and of that coming. |
MKJV |
For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life, and of that which is to come. |
RNKJV |
For bodily exercise profiteth little: but reverence is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
RWebster |
For bodily exercise profiteth little : but godliness is profitable to all things , having promise of the life that now is , and of that which is to come . {little: or, for a little time} |
Rotherham |
For, the bodily training, for little, is profitable, whereas, godliness, for all things is profitable,?having, promise, of life?the present and the coming. |
UKJV |
For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
WEB |
For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of thatwhich is to come. |
Webster |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
YLT |
for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming; |
Esperanto |
cxar korpa ekzercado malmulte utilas; sed pieco utilas al cxio, havante promeson pri la nuna vivo kaj pri la estonta. |
LXX(o) |
|