¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³»°¡ ÁöüÇÏ¸é ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ÀÌ ÁýÀº »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¿ä Áø¸®ÀÇ ±âµÕ°ú Åʹ϶ó |
KJV |
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
NIV |
if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ³»°¡ ´Ê¾îÁö´õ¶óµµ ±×´ë°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾î¶»°Ô Çàµ¿ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀΰ¡¸¦ °¡¸£ÃÄ ÁÖ±â À§Çؼ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾²°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀº »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸À̰í Áø¸®ÀÇ ±âµÕÀ̸ç ÅÍÀüÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ³»°¡ ´Ê¾îÁö´õ¶óµµ ±×´ë°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾î¶»°Ô Çàµ¿ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀΰ¡¸¦ °¡¸£ÃÄÁÖ±â À§Çؼ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀº »ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸À̰í Áø¸®ÀÇ ±âµÕÀ̸ç ÅÍÀüÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar as ek vertoef, dan kan jy weet hoe iemand hom moet gedra in die huis van God, wat die gemeente is van die lewende God, 'n pilaar en grondslag van die waarheid. |
BulVeren |
¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
men dersom jeg t©ªver, da skal du heraf vide, hvorledes man b©ªr f©¡rdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens S©ªjle og Grundvold. |
GerElb1871 |
wenn ich aber z?gere, auf da©¬ du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste (O. St?tze) der Wahrheit. |
GerElb1905 |
wenn ich aber z?gere, auf da©¬ du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste (O. St?tze) der Wahrheit. |
GerLut1545 |
So ich aber verz?ge, da©¬ du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit. |
GerSch |
falls ich aber verz?ge, damit du wissest, wie man wandeln soll im Hause Gottes, welches die Gemeinde des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç? ¥ð¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥å¥ô¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?, ¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ä¥ñ¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?. |
ACV |
but if I delay, that thou may know how it is necessary to live in a house of God, which is a congregation of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
AKJV |
But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
ASV |
but if I tarry long, that thou mayest know (1) how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and (2) ground of the truth. (1) Or how thou oughtest to behave thyself 2) Or stay ) |
BBE |
But if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true. |
DRC |
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
Darby |
but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is the assembly of the living God, the pillar and base of the truth. |
ESV |
if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth. |
Geneva1599 |
But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth. |
GodsWord |
in case I'm delayed. I want you to know how people who are members of God's family must live. God's family is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
HNV |
but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the livingGod, the pillar and ground of the truth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if I tarry long, that thou may know how it is expedient to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth. |
LITV |
But if I delay, that you may know how to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
MKJV |
But if I should delay, that you may know how you ought to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
RNKJV |
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of ????, which is the assembly of the living Elohim, the pillar and ground of the truth. |
RWebster |
But if I tarry long , that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God , which is the church of the living God , the pillar and ground of the truth . {ground: or, stay} |
Rotherham |
But, if I should tarry, that thou mayest know?how it behoveth, in a house of God, to behave oneself,?the which, is an assembly a of a Living God, a pillar and basement of the truth;? |
UKJV |
But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
WEB |
but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the livingGod, the pillar and ground of the truth. |
Webster |
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
YLT |
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God--a pillar and foundation of the truth, |
Esperanto |
sed se mi prokrastos, por ke vi komprenu, kiel oni devas konduti en la domo de Dio, kiu estas la eklezio de la vivanta Dio, la kolono kaj bazo de la vero. |
LXX(o) |
|