Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¸±¸®¿¡¼­ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ¿©ÀÚµéÀÌ µÚ¸¦ µû¶ó ±× ¹«´ý°ú ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ ¾î¶»°Ô µÎ¾ú´ÂÁö¸¦ º¸°í
 KJV And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
 NIV The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
 °øµ¿¹ø¿ª °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ¿©Àڵ鵵 ±× °÷±îÁö µû¶ó °¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¹«´ý¿¡ ¾î¶»°Ô ¸ð½Ã´ÂÁö ´«¿©°Ü º¸¾Æ µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¥¸±¸®¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ³àÀڵ鵵 ±×°÷±îÁö µû¶ó°¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¹«´ý¿¡ ¾î¶»°Ô ¸ð½Ã´ÂÁö ´«¿©°Ü º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die vroue wat saam met Hom van Galil?a gekom het, het ook gevolg en die graf gesien en hoe sy liggaam neergel? was.
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬å.
 Dan Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galil©¡a, fulgte efter og s? Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
 GerElb1871 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galil?a gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 GerElb1905 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galil?a gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 GerLut1545 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galil?a, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
 GerSch Die Frauen aber, die mit ihm aus Galil?a gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å?, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
 AKJV And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
 ASV And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
 BBE And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
 DRC And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
 Darby And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
 ESV (Matt. 28:1) The women (ver. 49) who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
 Geneva1599 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
 GodsWord The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
 HNV The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
 JPS
 Jubilee2000 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
 LITV And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
 MKJV And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
 RNKJV And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
 RWebster And the women also , who came with him from Galilee , followed after , and beheld the sepulchre , and how his body was laid .
 Rotherham And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
 UKJV And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
 WEB The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
 Webster And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
 YLT and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
 Esperanto Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø