¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¥¸±¸®¿¡¼ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ¿©ÀÚµéÀÌ µÚ¸¦ µû¶ó ±× ¹«´ý°ú ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ ¾î¶»°Ô µÎ¾ú´ÂÁö¸¦ º¸°í |
KJV |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
NIV |
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¥¸±·¡¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ¿©Àڵ鵵 ±× °÷±îÁö µû¶ó °¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¹«´ý¿¡ ¾î¶»°Ô ¸ð½Ã´ÂÁö ´«¿©°Ü º¸¾Æ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¥¸±¸®¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿Â ³àÀڵ鵵 ±×°÷±îÁö µû¶ó°¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¹«´ý¿¡ ¾î¶»°Ô ¸ð½Ã´ÂÁö ´«¿©°Ü º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die vroue wat saam met Hom van Galil?a gekom het, het ook gevolg en die graf gesien en hoe sy liggaam neergel? was. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬å. |
Dan |
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galil©¡a, fulgte efter og s? Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. |
GerElb1871 |
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galil?a gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. |
GerElb1905 |
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galil?a gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. |
GerLut1545 |
Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galil?a, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. |
GerSch |
Die Frauen aber, die mit ihm aus Galil?a gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde. |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å?, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. |
AKJV |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. |
ASV |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
BBE |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; |
DRC |
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
Darby |
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. |
ESV |
(Matt. 28:1) The women (ver. 49) who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. |
Geneva1599 |
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. |
GodsWord |
The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it. |
HNV |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. |
LITV |
And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. |
MKJV |
And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. |
RNKJV |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
RWebster |
And the women also , who came with him from Galilee , followed after , and beheld the sepulchre , and how his body was laid . |
Rotherham |
And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. |
UKJV |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
WEB |
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. |
Webster |
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. |
YLT |
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, |
Esperanto |
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. |
LXX(o) |
|