¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº µ¶ÇÑ º´À¸·Î Á׾ ¾Æ¹«µµ ½½ÆÛÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹¯¾î ÁÖÁö ¾Ê¾Æ Áö¸éÀÇ ºÐÅä¿Í °°À» °ÍÀ̸ç Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇÏ°í ±× ½Ãü´Â °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
NIV |
"They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ÂüȤÇÏ°Ô º´µé¾î Á×°ÚÁö¸¸, »ó·Ê¸¦ °®Ãß¾î ¹¯¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î °Å¸§Ã³·³ ¶¥À§¿¡ µù±¼¸®¶ó. Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ½Ãü´Â °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÁü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº °¡È¤ÇÏ°Ô º´µé¾î Á×°ÚÁö¸¸ »ó·Ê¸¦ °®Ãß¾î ¹¯¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î °Å¸§Ã³·³ ¶¥¿ì¿¡ µù±¼¸®¶ó. Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ½Ãü´Â °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÁü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Aan dodelike siektes sal hulle sterwe, hulle sal nie beklaag of begrawe word nie, hulle sal mis op die aarde wees; en hulle sal deur die swaard en die hongersnood verteer word, en hulle lyke sal dien as voedsel vir die vo?ls van die hemel en die wilde diere van die aarde. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ? ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬â ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
En smertefuld D©ªd skal de d©ª; der skal ikke holdes D©ªdeklage over dem, og de skal ikke jordes; til G©ªdning p? Marken skal de blive. De skal omkomme ved Sv©¡rd og Hunger; deres Lig skal v©¡re Hinmmmmelens Fugle og Jordens Dyr til ¨¡de. |
GerElb1871 |
Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten (Eig. an Toden (s. die Anm. zu Hes. 28,8) von Krankheiten) sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu D?nger auf der Fl?che des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. |
GerElb1905 |
Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu D?nger auf der Fl?che des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. |
GerLut1545 |
Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der V?gel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein. |
GerSch |
Sie sollen an t?dlichen Krankheiten sterben; niemand wird sie beklagen noch begraben, sondern sie sollen zum D?nger auf dem Felde werden; sie sollen durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen eine Speise der V?gel des Himmels und der Tiere des Feldes werden. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ì¥å ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥õ¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
They shall die grievous deaths. They shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground. And they shall be consumed by the sword, and by famine. And their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. |
AKJV |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
ASV |
They shall die (1) grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. (1) Heb deaths of sicknesses ) |
BBE |
Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth. |
DRC |
They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. |
Darby |
They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. |
ESV |
(See ch. 15:2) They shall die of deadly diseases. (ch. 22:18, 19; 25:33) They shall not be lamented, nor shall they be buried. (See ch. 8:2) They shall be as dung on the surface of the ground. (See ch. 14:12) They shall perish by the sword and by famine, (See ch. 7:33) and their dead bodies shall be food for the birds of the air and for the beasts of the earth. |
Geneva1599 |
They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shalbe as dung vpon the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of the heauen, and for the beasts of the earth. |
GodsWord |
They will die horrible deaths. No one will mourn for them or bury them. They will be like manure on the ground. Wars and famines will bring them to an end. Their bodies will be food for birds and animals. |
HNV |
They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface ofthe ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and forthe animals of the earth. |
JPS |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
Jubilee2000 |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven and for the beasts of the earth. |
LITV |
They shall die of deadly diseases; they shall not be mourned nor shall they be buried; they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be consumed by the sword and by famine, and their bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. |
MKJV |
They shall die from deaths of diseases; they shall not be mourned, nor shall they be buried. But they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be destroyed by the sword and by famine; and their bodies shall be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth. |
RNKJV |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
RWebster |
They shall die by grievous deaths ; they shall not be lamented ; neither shall they be buried ; but they shall be as refuse upon the face of the earth : and they shall be consumed by the sword , and by famine ; and their dead bodies shall be food for the fowls of heaven , and for the beasts of the earth . |
Rotherham |
Of deaths from diseases, shall they die, They shall not be lamented, Neither shall they be buried, As heaps of dung on the face of the ground, shall riley serve,?Yea by sword and by famine, shall they be consumed, And, their dead bodies shall become, food?To the bird of the heavens, and To the beast of the earth. |
UKJV |
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
WEB |
They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface ofthe ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and forthe animals of the earth. |
Webster |
They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. |
YLT |
Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth. |
Esperanto |
Per diversaj doloraj mortoj ili mortos; ili ne estos priplorataj nek enterigitaj, ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero; de glavo kaj de malsato ili pereos, kaj iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥í¥ï¥ò¥å¥ñ¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ó¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |