|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿Í ±× ÁýÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ûÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÁÖ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾Ë°Åµç ³» Áý¿¡ µé¾î¿Í À¯Ç϶ó ÇÏ°í °±ÇÇÏ¿© ¸Ó¹°°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
NIV |
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®µð¾Æ´Â ¿Â Áý¾È ½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ³ª¼ `Á¤¸» Àú¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ Ãæ½ÇÇÑ ½Åµµ·Î ¿©±â½Å´Ù¸é Á¦ Áý¿¡ ¿À¼Å¼ ¸Ó¹°·¯ °è½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¸é¼ ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·çµð¾Æ´Â ¿Â Áý¾È½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í³ª¼ "Á¤¸» Àú¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ Ãæ½ÇÇÑ ½Åµµ·Î ¿©±â½Å´Ù¸é Á¦ Áý¿¡ ¿À¼Å¼ ¸Ó¹°·¯ ÁֽʽÿÀ."ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¸é¼ ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀ» ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy en haar huisgesin gedoop is, het sy by ons aangedring en ges?: As u oordeel dat ek in die Here glo, kom dan in my huis en bly daar. En sy het ons gedwing. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û, ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö! ¬ª ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú. |
Dan |
Men da hun og hendes Hus var blevet d©ªbt, bad hun og sagde: "Dersom I agte mig for at v©¡re Herren tro, da kommer ind i mit Hus og bliver der!" Og hun n©ªdte os. |
GerElb1871 |
Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, da©¬ ich dem Herrn treu (O. gl?ubig) sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie n?tigte uns. |
GerElb1905 |
Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, da©¬ ich dem Herrn treu (O. gl?ubig) sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie n?tigte uns. |
GerLut1545 |
Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, da©¬ ich gl?ubig bin an den HERRN, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns. |
GerSch |
Als sie aber samt ihrem Hause getauft worden war, bat sie und sprach: Wenn ihr davon ?berzeugt seid, da©¬ ich an den Herrn gl?ubig bin, so kommet in mein Haus und bleibet daselbst! Und sie n?tigte uns. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Å¥á¥í ¥ì¥å ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥á? ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í. |
ACV |
And when she was immersed, and her household, she urged us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, after coming into my house, remain. And she constrained us. |
AKJV |
And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
ASV |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us. |
BBE |
And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. |
DRC |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
Darby |
And when she had been baptised and her house, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there . And she constrained us. |
ESV |
And after she was baptized, (See ch. 11:14) and her household as well, she urged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she (Gen. 19:3; Luke 24:29) prevailed upon us. |
Geneva1599 |
And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs. |
GodsWord |
When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, "If you're convinced that I believe in the Lord, then stay at my home." She insisted. So we did. |
HNV |
When she and her household were immersed, she begged us, saying, ¡°If you have judged me to be faithful to the Lord, come into myhouse, and stay.¡± So she persuaded us. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when she was baptized, with her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us. |
LITV |
And as she and her household were baptized, she entreated Paul , saying, If you have judged me to be believing in the Lord, entering into my house, remain. And she strongly urged us. |
MKJV |
And when she was baptized, she and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay. And she constrained us. |
RNKJV |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to ????, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
RWebster |
And when she was baptized , and her household , she besought us , saying , If ye have judged me to be faithful to the Lord , come into my house , and abide there . And she constrained us . |
Rotherham |
And, when she was immersed, and her house, she besought us , saying?If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us. |
UKJV |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
WEB |
When she and her household were baptized, she begged us, saying, ¡°If you have judged me to be faithful to the Lord, come intomy house, and stay.¡± So she persuaded us. |
Webster |
And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]: And she constrained us. |
YLT |
and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us. |
Esperanto |
Kaj kiam sxi estis baptita, kun sia familio, sxi nin petegis, dirante:Se vi jugxas min fidela al la Sinjoro, venu, kaj logxu en mia domo. Kaj sxi devigis nin. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|