¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Õ µ¥ »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®´Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áø´ë À̰°ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God. |
NIV |
Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Õµ¥¼ ¿Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̰¡ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀ̽ÉÀ» ¾Ë¸®¶ó. ±×·¯³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» Àß µèÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÏÀº ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Õµ¥¼ ¿Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾Ë¸®¶ó. ±×·¯³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» Àß µèÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÏÀº ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die wat ver is, sal kom en aan die tempel van die HERE bou. Dan sal julle weet dat die HERE van die le?rskare my na julle gestuur het. En dit sal so wees, as julle nougeset luister na die stem van die HERE julle God. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ç¬â¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Langvejs fra skal man komme og bygge p? HERRENs Helligdom; og I skal kende, at H©¡rskarers HERRE har sendt mig til eder. Og dersom I adlyder HERREN eders Gud - - - |
GerElb1871 |
Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jehovas bauen; und ihr werdet erkennen, da©¬ Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr flei©¬ig auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, h?ren werdet. |
GerElb1905 |
Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jehovas bauen; und ihr werdet erkennen, da©¬ Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr flei©¬ig auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, h?renwerdet. |
GerLut1545 |
Und werden kommen von ferne, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, da©¬ mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes. |
GerSch |
Und man wird aus der Ferne kommen und bauen am Tempel des HERRN. Also werdet ihr erfahren, da©¬ mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat; und das wird geschehen, wenn ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, gehorchen werdet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é, ¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?. |
ACV |
And those who are far off shall come and build in the temple of LORD. And ye shall know that LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of LORD your God. |
AKJV |
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God. |
ASV |
And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God. |
BBE |
And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you. |
DRC |
And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God. |
Darby |
And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your God. |
ESV |
(Isa. 57:19; [Eph. 2:13, 19]) And those who are far off shall come and (Isa. 60:10) help to build the temple of the Lord. (See ch. 2:9) And you shall know that the Lord of hosts has sent me to you. (See Deut. 30:1-3) And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the Lord your God. |
Geneva1599 |
And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye shall know, that the Lord of hostes hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God. |
GodsWord |
Those who are far away will come and rebuild the LORD's temple. Then you will know the LORD of Armies has sent me to you. This will happen if you obey the LORD your God completely.'" |
HNV |
Those who are far off shall come and build in the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of Hosts has sent me to you.This will happen, if you will diligently obey the voice of the LORD your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is¡°Elohim.¡±) .¡±¡¯¡± |
JPS |
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God--.' |
Jubilee2000 |
And those [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me unto you. And [this] shall come to pass if ye will obediently hear the voice of the LORD our God.: |
LITV |
And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah. And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you. And this shall be, if you will diligently obey the voice of Jehovah your God. |
MKJV |
And the distant ones shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall be, if you will carefully obey the voice of the LORD your God. |
RNKJV |
And they that are far off shall come and build in the temple of ????, and ye shall know that ???? of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of ???? your Elohim. |
RWebster |
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD , and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God . |
Rotherham |
And, they who are afar off, shall come in and shall build at the temple of Yahweh, so shall yea know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you,?and it shall come to pass if ye will, indeed hearken, unto the voice of Yahweh your God. |
UKJV |
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. And this shall come to pass, if all of you will diligently obey the voice of the LORD your God. |
WEB |
Those who are far off shall come and build in the temple of Yahweh; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me toyou. This will happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is¡°Elohim.¡±) .¡±¡¯¡± |
Webster |
And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. |
YLT |
And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.' |
Esperanto |
Kaj malproksime logxantoj venos kaj konstruos en la templo de la Eternulo, kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi; kaj tio okazos, se vi obeados la vocxon de la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í |