¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϰǴë ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ´©±¸ ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´´Â°¡ ¸»Ç϶ó ³× »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ³×°¡ ¾îµð¼ ¿ÔÀ¸¸ç ³× ³ª¶ó°¡ ¾îµð¸ç ¾î´À ¹ÎÁ·¿¡ ¼ÓÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
NIV |
So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ¹«½¼ ÁþÀ» Ç߱⿡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± º¯À» ´çÇÏ´À³Ä ? ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ³Ä ? ¾îµð¿¡¼ ¿ÔÀ¸¸ç °íÇâ°ú ±¹ÀûÀº ¾îµð³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³×°¡ ¹«½¼ ÁþÀ» Ç߱⿡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± º¯À» ´çÇÏ´À³Ä. ¸»ÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷À̳Ä. ¾îµð¿¡¼ ¿ÔÀ¸¸ç °íÇâ°ú ±¹ÀûÀº ¾îµð³Ä." |
Afr1953 |
En hulle s? vir hom: Vertel ons tog om wie se ontwil hierdie ramp ons getref het? Wat is jou nering? En waar kom jy vandaan? Wat is jou geboorteland, en uit watter volk is jy? |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê? ¬¬¬à¬ñ ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Da sagde de til ham: "Sig os, hvem der er Skyld i, at denne Ulykke er tilst©ªdt os! Hvad er du, og hvor kommer du fra? Hvilket Land er du fra, og hvilket Folk h©ªrer du til?" |
GerElb1871 |
Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Ungl?ck uns trifft! Was ist dein Gesch?ft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du? |
GerElb1905 |
Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Ungl?ck uns trifft! Was ist dein Gesch?ft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du? |
GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so ?bel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du? |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessen willen uns dieses Ungl?ck begegnet ist! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Welches ist dein Land, und von welchem Volk bist du? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ð¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?; ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é; ¥ó¥é? ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é; |
ACV |
Then they said to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us. What is thine occupation? And from where do thou come? What is thy country, and of what people are thou? |
AKJV |
Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you? |
ASV |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
BBE |
Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people? |
DRC |
And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? |
Darby |
And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
ESV |
Then they said to him, Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you? |
Geneva1599 |
Then said they vnto him, Tell vs for whose cause this euill is vpon vs? what is thine occupation? and whence commest thou? which is thy countrey? and of what people art thou? |
GodsWord |
They asked him, "Tell us, why has this disaster happened to us? What do you do for a living? Where do you come from? What country are you from? What nationality are you?" |
HNV |
Then they asked him, ¡°Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What isyour country? Of what people are you?¡± |
JPS |
Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?' |
Jubilee2000 |
Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil [is come] upon us; What [is] thine occupation? and from where dost thou come? what [is] thy country? and of what people [art] thou? |
LITV |
And they said to him, Please tell us on account of whom has this evil occurred to us? What is your work? And from where do you come? What is your country, and of what people are you? |
MKJV |
Then they said to him, Please tell us, for what reason this evil has come on us. What is your business? And where do you come from? Where is your country? And of what people are you? |
RNKJV |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
RWebster |
Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thy occupation ? and from where comest thou? what is thy country ? and of what people art thou? |
Rotherham |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose sake this calamity is upon us? What is thy business? and from whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
UKJV |
Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is yours occupation? and whence come you? what is your country? and of what people are you? |
WEB |
Then they asked him, ¡°Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What isyour country? Of what people are you?¡± |
Webster |
Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou? |
YLT |
And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil is on us? what is thine occupation, and whence comest thou? what is thy country, seeing thou art not of this people?' |
Esperanto |
Tiam ili diris al li:Vi, pro kiu nin trafis cxi tiu malfelicxo, diru al ni, per kio vi vin okupas? de kie vi venis? kie estas via lando? kaj el kiu popolo vi estas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥ï¥é¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô |