¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç û°áÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ µ¹º¸½Ã°í ³× ÀǷοî ó¼Ò¸¦ Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
NIV |
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڳ׸¸ ÈìÀÌ ¾ø°í Áø½ÇÇÏ´Ù¸é ÀÌÁ¦¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀϾ½Ã¾î ÀÚ³×°¡ ¶¸¶¸ÇÏ°Ô »ì °÷À» µ¹·Á ÁÖ½Ç °ÍÀϼ¼. |
ºÏÇѼº°æ |
Àڳ׸¸ ÈìÀÌ ¾ø°í Áø½ÇÇÏ´Ù¸é ÀÌÁ¦¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀϾ½Ã¿© ÀÚ³×°¡ ¶¸¶¸ÇÏ°Ô »ì °÷À» µ¹·Á ÁÖ½Ç °ÍÀϼ¼. |
Afr1953 |
as jy rein en opreg is, ja, dan sal Hy oor jou opwaak en jou woning herstel ooreenkomstig jou geregtigheid; |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß, ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ò¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö. |
Dan |
S?fremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han v?ge over dig, genrejse din Retf©¡rds Bolig; |
GerElb1871 |
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; |
GerElb1905 |
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; |
GerLut1545 |
und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; |
GerSch |
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er f?r dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ç¥ò¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô?, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥å¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
AKJV |
If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. |
ASV |
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. |
BBE |
If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again. |
DRC |
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
Darby |
If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous; |
ESV |
if you are pure and upright,surely then he will (See Ps. 7:6) rouse himself for you and ([Prov. 3:33]) restore your rightful habitation. |
Geneva1599 |
If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous. |
GodsWord |
if you are moral and ethical, then he will rise up on your behalf and prove your righteousness by rebuilding your home. |
HNV |
If you were pure and upright,surely now he would awaken for you,and make the habitation of your righteousness prosperous. |
JPS |
If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
Jubilee2000 |
if thou [wert] pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
LITV |
if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness. |
MKJV |
if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed. |
RNKJV |
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
RWebster |
If thou wert pure and upright ; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous . |
Rotherham |
If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation: |
UKJV |
If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. |
WEB |
If you were pure and upright,surely now he would awaken for you,and make the habitation of your righteousness prosperous. |
Webster |
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
YLT |
If pure and upright thou art , Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness. |
Esperanto |
Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥é¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? |