¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿© ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð¸¦ ûÇÏ¿©µµ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¿ÕÈÄÀÇ ÇàÀ§ÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¸ðµç ¿©Àε鿡°Ô ÀüÆÄµÇ¸é ±×µéµµ ±×µéÀÇ ³²ÆíÀ» ¸ê½ÃÇÒ °ÍÀÎÁï |
KJV |
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
NIV |
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ¸ðµç ºÎ³àÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é, ºÎ³àÀÚµéÀº ¿Í½ºµð ¿ÕÈİ¡ ÀӱݴÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ°íµµ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó°í ÇÏ¸é¼ ³²ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ¸ðµç ºÎ³àÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ºÎ³àÀÚµéÀº ¿Í½ºµð ¿ÕÈİ¡ ÀӱݴÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ°íµµ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù´õ¶ó°í ÇÏ¸é¼ ³²ÆíÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die geval van die koningin sal by al die vroue bekend word, sodat dit hulle manne in hul o? veragtelik sal maak as daar ges? word: Koning Ahasv?ros het bevel gegee om koningin Vasti voor hom te bring, maar sy het nie gekom nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¸¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬å¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¡¬ã¬ä¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ñ! |
Dan |
thi Dronningens Opf©ªrsel vil rygtes blandt alle Kvinderne, og F©ªlgen bliver, at de viser deres M©¡nd Ringeagt, n?r det hedder sig: Kong Ahasverus b©ªd, at man skulde f©ªre Dronning Vasjti til ham, men hun kom ikke! |
GerElb1871 |
Denn das Verhalten der K?nigin wird zu allen Weibern auskommen, so da©¬ ihre M?nner ver?chtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der K?nig Ahasveros befahl, die K?nigin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! |
GerElb1905 |
Denn das Verhalten der K?nigin wird zu allen Weibern auskommen, so da©¬ ihre M?nner ver?chtlich sein werden in ihren Augen, indem sie sagen werden: Der K?nig Ahasveros befahl, die K?nigin Vasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht! |
GerLut1545 |
Denn es wird solche Tat der K?nigin auskommen zu allen Weibern, da©¬ sie ihre M?nner verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der K?nig Ahasveros hie©¬ die K?nigin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. |
GerSch |
Denn das Verhalten der K?nigin wird allen Frauen bekannt werden, so da©¬ ihre M?nner in ihren Augen ver?chtlich werden, da es hei©¬en wird: Der K?nig Ahasveros hie©¬ die K?nigin Vasti vor sich kommen, aber sie kam nicht! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥é? ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥ç¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥Á¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å |
ACV |
For this deed of the queen will come abroad to all women, to make their husbands contemptible in their eyes when it shall be reported, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she did not come. |
AKJV |
For this deed of the queen shall come abroad to all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
ASV |
For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
BBE |
For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. |
DRC |
For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. |
Darby |
For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not! |
ESV |
For the queen's behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come. |
Geneva1599 |
For the acte of the Queene shall come abroade vnto all women, so that they shall despise their husbands in their owne eyes, and shall say, The King Ahashuerosh comanded Vashti the Queene to be brought in before him, but she came not. |
GodsWord |
The news of what the queen has done will spread to all women, and they will despise their husbands. They will say, 'King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought to him, but she would not come.' |
HNV |
For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported,¡®King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn¡¯t come.¡¯ |
JPS |
For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
Jubilee2000 |
For [this] deed of the queen shall be [known] abroad unto all the women so that they shall despise their husbands, saying, King Ahasuerus commanded Vashti, the queen, to be brought in before him, but she did not come. |
LITV |
For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come. |
MKJV |
For the matter of the queen shall go out to all women, so that their husbands shall be despised in their eyes, and it shall be reported that king Ahasuerus commanded to bring Vashti the queen in before him, but she did not come. |
RNKJV |
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
RWebster |
For this deed of the queen shall become known to all women , so that they shall look with contempt upon their husbands , when it shall be reported , The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
Rotherham |
For the report of the queen, will go forth, unto all women, so putting contempt upon their lords, in their eyes,?when it is reported to them, King Ahasuerus, commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
UKJV |
For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
WEB |
For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported,¡®King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn¡¯t come.¡¯ |
Webster |
For [this] deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
YLT |
for go forth doth the word of the queen unto all the women, to render their husbands contemptible in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she did not come; |
Esperanto |
cxar la ago de la regxino farigxos konata al cxiuj virinoj tiel, ke ili malrespektos siajn edzojn, dirante:La regxo Ahxasxverosx ordonis venigi al li la regxinon Vasxti, kaj sxi ne iris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥ó¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ø? ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥ó¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ç |