¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Çϳª°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ´ç½Åµµ Á¾µé°ú ÇÔ²² ÇϼҼ ÇÏ´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³»°¡ °¡¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. |
NIV |
Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ôµµ °°ÀÌ °¡½Ã´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ "°°ÀÌ °¡Áö" Çϰí |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ôµµ °°ÀÌ °¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ "°°ÀÌ °¡Áö." Çϰí |
Afr1953 |
Maar een s?: Gaan tog asseblief saam met u dienaars. En hy antwoord: Ek sal gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men en af dem sagde: "Vil du ikke nok f©ªlge med dine Tr©¡lle!" Og han svarede: "Jo, det vil jeg!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: La©¬ es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: La©¬ es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen. |
GerLut1545 |
Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. |
GerSch |
Er sprach: Geht hin! Es sprach aber einer: Tu uns doch den Gefallen und komm mit deinen Knechten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é?, ¥Å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go. |
AKJV |
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go. |
ASV |
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go. |
BBE |
And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go. |
DRC |
And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. |
Darby |
And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go. |
ESV |
Then one of them said, Be pleased to go with your servants. And he answered, I will go. |
Geneva1599 |
And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe. |
GodsWord |
Then one of the disciples asked, "Won't you please come with us?" Elisha answered, "I'll go." |
HNV |
One said, ¡°Please be pleased to go with your servants.¡± |
JPS |
And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.' |
Jubilee2000 |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. |
LITV |
And the one said, Please be willing, and go with your servants. And he said, I will surely go. |
MKJV |
And one said, Be content, please, and go with your servants. And he answered them, I will go. |
RNKJV |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. |
RWebster |
And one said , Be content , I pray thee, and go with thy servants . And he answered , I will go . |
Rotherham |
Then said one?Be content, we pray thee, and go with thy servants. And he said?I myself, will go. |
UKJV |
And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go. |
WEB |
One said, ¡°Please be pleased to go with your servants.¡± |
Webster |
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. |
YLT |
And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I--I go.' |
Esperanto |
Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥å¥é¥ê¥å¥ø? ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é |