|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¸ðµç ±º´ë¿Í ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Í¼ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Ü¿¡´Â ¿Â õÇÏ¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀ̴٠ûÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô¼ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
NIV |
Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¾Æ¸¸Àº ¼öÇà¿øÀ» ¸ðµÎ °Å´À¸®°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ Àú´Â ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤¹Û¿¡´Â ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ °¨»çÇÏ¿© µå¸®´Â ÀÌ ¼±¹°À» ºÎµð ¹Þ¾Æ ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¾Æ¸¸Àº ¼öÇà¿øÀ» ¸ðµÎ µ¥¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ Àú´Â ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹Û¿¡´Â ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ °¨»çÇÏ¿© µå¸®´Â ÀÌ ¼±¹°À» ºÎµð ¹Þ¾ÆÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
Toe draai hy om na die man van God, hy en sy hele gevolg, en hy het ingekom en voor hom gaan staan en ges?: Kyk, nou weet ek dat daar geen God op die hele aarde is nie, behalwe in Israel. Neem dan nou tog 'n geskenk aan van u dienaar. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
S? vendte han med hele sit F©ªlge tilbage til den Guds Mand, og da han var kommet derhen, tr?dtehan frem forham og sagde: "Nu ved jeg, at der ingensteds p? Jorden er nogen Gud uden i Israel! S? modtag nu en Takkegave af din Tr©¡l!" |
GerElb1871 |
Und er kehrte zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, da©¬ es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! und nun nimm doch ein Geschenk (Eig. einen Segen) von deinem Knechte. |
GerElb1905 |
Und er kehrte zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, da©¬ es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk (Eig. einen Segen) von deinem Knechte. |
GerLut1545 |
Und er kehrete wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich wei©¬, da©¬ kein Gott ist in allen Landen ohne in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knechte. |
GerSch |
Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zur?ck, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun wei©¬ ich, da©¬ kein Gott auf der ganzen Erde ist, au©¬er in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a present from thy servant. |
AKJV |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant. |
ASV |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a (1) present of thy servant. (1) Heb blessing ) |
BBE |
Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me. |
DRC |
And returning to the man of God with all his train, be came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God in all the earth, but only in Israel: I beseech thee therefore take a blessing of thy servant. |
Darby |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant. |
ESV |
Gehazi's Greed and PunishmentThen he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, Behold, I know that ([Dan. 2:47; 3:29; 6:26, 27]) there is no God in all the earth but in Israel; so ([Gen. 33:11]) accept now a present from your servant. |
Geneva1599 |
And hee turned againe to the man of God, hee, and all his companie, and came and stood before him, and sayd, Behold, now I knowe that there is no God in all the world, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a reward of thy seruant. |
GodsWord |
Then he and all his men returned to the man of God. Naaman stood in front of Elisha and said, "Now I know that there's no god in the whole world, except the God of Israel. So please accept a present from me." |
HNV |
He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, ¡°See now, I know that there isno God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.¡± |
JPS |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.' |
Jubilee2000 |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him, and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant. |
LITV |
And he went back to the man of God, he and all his company, and came in and stood before him, and said, Behold, now I know that there is not a God in all the earth except in Israel. And now, please take a blessing from your servant. |
MKJV |
And he returned to the man of God, he and all his company. And he came and stood before him. And he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel. And now please take a blessing from your servant. |
RNKJV |
And he returned to the man of Elohim, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no Elohim in all earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
RWebster |
And he returned to the man of God , he and all his company , and came , and stood before him: and he said , Behold, now I know that there is no God in all the earth , but in Israel : now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant . |
Rotherham |
And he returned unto the man of God, he and all his company; and came, and took his stand before him, and said?Lo! I pray thee?I know that there is no God in all the earth, save in Israel,?now, therefore, I pray thee, accept a blessing from thy servant. |
UKJV |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant. |
WEB |
He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, ¡°See now, I know that there isno God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.¡± |
Webster |
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him: and he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing from thy servant. |
YLT |
And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.' |
Esperanto |
Kaj li revenis al la homo de Dio, li kaj lia tuta akompanantaro, kaj li venis kaj starigxis antaux li, kaj diris:Nun mi eksciis, ke sur la tuta tero ne ekzistas Dio krom cxe Izrael; prenu do nun donacon de via servanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ê¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|