Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »ç½ÅÀÌ ÀÏ·¯ À̸£µÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»ÀÌ Çϳª °°ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ±æÇÏ°Ô ÇÏ´Ï Ã»ÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ ¸»µµ ±×µé Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸»Ã³·³ ±æÇÏ°Ô ÇϼҼ­
 KJV And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
 NIV The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇѰᰰÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯³ª ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·Î ÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯°£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇѰᰰÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯´Ï ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·ÎÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ."
 Afr1953 Toe s? die boodskapper wat gegaan het om Miga te roep, vir hom d¢®t: Kyk tog, die woorde van die profete is uit een mond goed vir die koning: laat jou woord tog wees soos die woord van een van hulle, en spreek goeie dinge.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à!
 Dan Men Budet, der var g?et efter Mika, sagde til ham: Se, Profeterne har alle som een givet Kongen gunstigt Svar. Tal du nu som de og giv gunstigt Svar!
 GerElb1871 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes.
 GerElb1905 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes.
 GerLut1545 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind eintr?chtiglich gut f?r den K?nig; so la©¬ nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes!
 GerSch Und der Bote, der hingegangen war, Michajah zu rufen, sprach zu ihm also: Siehe doch, die Reden der Propheten sind einstimmig gut f?r den K?nig; so la©¬ nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
 AKJV And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good.
 ASV And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
 BBE Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things.
 DRC And the messenger, that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one month declare good things to the king: let thy word therefore be like to theirs, and speak that which is good.
 Darby And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good.
 ESV Micaiah Prophesies Against AhabAnd the messenger who went to summon Micaiah said to him, Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.
 Geneva1599 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good.
 GodsWord The messenger who went to call Micaiah told him, "The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good."
 HNV The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°See now, the the prophets declare good to the king with one mouth.Please let your word be like the word of one of them, and speak good.¡±
 JPS And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.'
 Jubilee2000 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth; now let thy word, I pray thee, be like the word of one of them and speak [that which is] good.
 LITV And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are good to the king. Please let your word be as the word of one of them, and speak good.
 MKJV And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.
 RNKJV And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
 RWebster And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying , Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth : let thy word , I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good .
 Rotherham Now, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Behold, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good, as touching the king, let thy word, I pray thee, be as the word of one of them, so wilt thou speak that which is good.
 UKJV And the messenger that was gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good.
 WEB The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°See now, the the prophets declare good to the king with one mouth.Please let your word be like the word of one of them, and speak good.¡±
 Webster And the messenger that went to call Micaiah, spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak [that which is] good.
 YLT And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them--and thou hast spoken good.'
 Esperanto La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø