Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµµ ±×¿Í °°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
 NIV All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼­ ±× °÷À» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ÃÄ¿Ã¶ó°¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼­ ±×°÷À» ÀÓ±Ý´Ô ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En al die profete het so geprofeteer en ges?: Trek op na Ramot in G¢®lead en u sal voorspoedig wees, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Og alle Profeterne sp?ede det samme og sagde: "Drag op mod Ramot i Gilead, s? skal Lykken f©ªlge dig, og HERREN vil give det i Kongens H?nd!"
 GerElb1871 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des K?nigs geben.
 GerElb1905 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des K?nigs geben.
 GerLut1545 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre gl?ckselig; der HERR wird's in die Hand des K?nigs geben.
 GerSch Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des K?nigs Hand geben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper, for LORD will deliver it into the hand of the king.
 AKJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
 ASV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
 BBE And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
 DRC And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands.
 Darby And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.
 ESV And all the prophets prophesied so and said, Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.
 Geneva1599 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand.
 GodsWord All the other prophets made the same prophecy. They said, "Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The LORD will hand it over to you."
 HNV All the prophets prophesied so, saying, ¡°Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of theking.¡±
 JPS And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
 Jubilee2000 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the king's hand.
 LITV And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah shall give it into the king's hand.
 MKJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the king's hands.
 RNKJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for ???? shall deliver it into the kings hand.
 RWebster And all the prophets prophesied so, saying , Go up to Ramothgilead , and prosper : for the LORD shall deliver it into the king's hand .
 Rotherham And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,?Go up to Ramoth-gilead, and thou shelf prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king.
 UKJV And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
 WEB All the prophets prophesied so, saying, ¡°Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of theking.¡±
 Webster And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the king's hand.
 YLT and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.'
 Esperanto Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥å¥é? ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø