|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °¡Áö·¯ °¥ ¶§¿¡ ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³× ¼ÕÀÇ ¶± ÇÑ Á¶°¢À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó |
KJV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. |
NIV |
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ ¹°À» ¶ß·¯ °¡´Âµ¥ ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã ºÒ·¯¼ ¸»Çß´Ù. "±â¿ÕÀÌ¸é ¶±µµ ÇÑ Á¶°¢¸¸ °¡Á®´Ù ÁֽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ¹°À» ¶ß·¯°¡´Âµ¥ ¿¤¸®¾ß°¡ ´Ù½Ã ºÒ·¯¼ ¸»Çß´Ù. "±â¿ÕÀÌ¸é ¶±µµ ÇÑ Âɰ¢¸¸ °¡Á®´Ù ÁֽÿÀ." |
Afr1953 |
Terwyl sy loop om dit te gaan haal, roep hy na haar en s?: Bring tog vir my 'n stukkie brood saam. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Og da hun gik bort for at hente det, r?bte han efter hende: "Tag ogs? et Stykke Br©ªd med til mig!" |
GerElb1871 |
Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand! |
GerElb1905 |
Und als sie hinging, um es zu holen, rief er ihr zu und sprach: Hole mir doch einen Bissen Brot in deiner Hand! |
GerLut1545 |
Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit. |
GerSch |
Als sie nun hinging zu holen, rief er ihr nach und sprach: Ich bitte dich, bringe mir auch einen Bissen Brot mit! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥ï¥ì¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
AKJV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand. |
ASV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
BBE |
And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread. |
DRC |
And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. |
Darby |
And she went to fetch it , and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
ESV |
And as she was going to bring it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand. |
Geneva1599 |
And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand. |
GodsWord |
As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too." |
HNV |
As she was going to get it, he called to her, and said, ¡°Please bring me a morsel of bread in your hand.¡± |
JPS |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.' |
Jubilee2000 |
And as she was going to fetch [it], he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
LITV |
And she went to bring it . And he called to her and said, Please bring me a bit of bread in your hand. |
MKJV |
And as she was going to bring it , he called to her and said, Please, bring me a piece of bread in your hand. |
RNKJV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. |
RWebster |
And as she was going to bring it , he called to her, and said , Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand . |
Rotherham |
And, as she went to fetch it, he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread, in thy hand. |
UKJV |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in yours hand. |
WEB |
As she was going to get it, he called to her, and said, ¡°Please bring me a morsel of bread in your hand.¡± |
Webster |
And as she was going to bring [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand. |
YLT |
And she goeth to bring it , and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.' |
Esperanto |
Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|