Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀϾ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼­ ¼º¹®¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ ±× °÷¿¡¼­ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÁÝ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ºÒ·¯ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ±×¸©¿¡ ¹°À» Á¶±Ý °¡Á®´Ù°¡ ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó
 KJV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 NIV So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿¤¸®¾ß´Â ±× °÷À» ¶°³ª »ç·¾´Ù·Î °¬´Ù. ¸¶À»¿¡ µé¾î¼­ º¸´Ï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¶ª°¨À» Áݰí ÀÖ¾ú´Âµ¥ °úºÎ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¸ñÀÌ ¸¶¸¥µ¥ ¹° ÇÑ ±×¸© ¶° ÁÖ½Ç ¼ö ¾ø°Ú¼Ò ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿¤¸®¾ß´Â ±×°÷À» ¶°³ª »ç·¾´Ù·Î °¬´Ù. ¸¶À»¿¡ µé¾î¼­º¸´Ï ÇÑ ³àÀÎÀÌ ¶ª°¨À» Áݰí ÀÖ¾ú´Âµ¥ °úºÎ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â ±× ³àÀο¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¸ñÀÌ ¸¶¸¥µ¥ ¹° ÇÑ ±×¸© ¶°ÁÖ½Ç ¼ö ¾ø°Ú¼Ò?"
 Afr1953 Daarop het hy hom gereedgemaak en na Sarfat gegaan; en toe hy by die ingang van die stad kom, was 'n weduwee juis besig om daar houtjies bymekaar te maak. En hy roep haar en s?: Gaan haal tog vir my 'n bietjie water in die kan, dat ek kan drink.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ñ¬â¬Ö¬á¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ!
 Dan S? begav han sig til Zarepta, og da han kom til Byens Port, fik han ¨ªje p? en Enke, som var ved at sanke Br©¡nde, og r?bte til hende: "Hent mig lidt Vand i et Kar, for at jeg kan drikke!"
 GerElb1871 Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gef?©¬, da©¬ ich trinke!
 GerElb1905 Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gef?©¬, da©¬ ich trinke!
 GerLut1545 Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an die T?r der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gef?©¬e, da©¬ ich trinke.
 GerSch Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Stadttor kam, siehe, da war eine Witwe, die Holz auflas. Und er rief sie an und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Geschirr, da©¬ ich trinke!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø.
 ACV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel that I may drink.
 AKJV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink.
 ASV So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 BBE So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
 DRC He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink.
 Darby And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 ESV So he arose and went to ([See ver. 9 above]) Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there (Num. 15:32, 33) gathering sticks. And he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.
 Geneva1599 So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, beholde, the widowe was there gathering stickes: and he called her, and sayde, Bring me, I pray thee, a litle water in a vessel, that I may drinke.
 GodsWord He got up and went to Zarephath. As he came to the town's entrance, a widow was gathering wood. He called to her, "Please bring me a drink of water."
 HNV So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and hecalled to her, and said, ¡°Please get me a little water in a vessel, that I may drink.¡±
 JPS So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.'
 Jubilee2000 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 LITV And he rose up and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city; and, behold, a widow woman was gathering sticks. And he called to her and said, Please bring to me a little water in a vessel, and I shall drink.
 MKJV And he arose and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city, and, behold, the widow was gathering sticks. And he called to her and said, Please, bring me a little water in a vessel so that I may drink.
 RNKJV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 RWebster So he arose and went to Zarephath . And when he came to the gate of the city , behold, the widow woman was there gathering sticks : and he called to her, and said , Bring me, I pray thee, a little water in a vessel , that I may drink .
 Rotherham So he arose and went to Zarephath, and, when he came to the entrance of the city, lo! there, a widow woman gathering sticks,?and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 UKJV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink.
 WEB So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and hecalled to her, and said, ¡°Please get me a little water in a vessel, that I may drink.¡±
 Webster So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
 YLT And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.'
 Esperanto Kaj li levigxis, kaj iris Carfaton. Kiam li venis al la pordego de la urbo, li ekvidis virinon vidvinon, kiu kolektis lignon. Kaj li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi iom da akvo en vazo, por ke mi trinku.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø