|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª´Â ¶±ÀÌ ¾ø°í ´Ù¸¸ Åë¿¡ °¡·ç ÇÑ ¿òŰú º´¿¡ ±â¸§ Á¶±Ý »ÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³ª¹µ°¡Áö µÑÀ» ÁÖ¿ö´Ù°¡ ³ª¿Í ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ¸Ô°í ±× ÈÄ¿¡´Â Á×À¸¸®¶ó |
KJV |
And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
NIV |
"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±º ¶±ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÖ´Ù¸é õ¹úÀ» ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó°í´Â µÚÁÖ¿¡ ¹Ð°¡·ç ÇÑ Áܰú º´¿¡ ±â¸§ ¸î¹æ¿ïÀÌ ÀÖÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â Áö±Ý ¶ª°¨À» Á¶±Ý ÁÖ¿ö´Ù°¡ ÀúÈñ ¸ðÀÚ°¡ Á×±â Àü¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¸ðµÎ ¸ÔÀ» ÀÛÁ¤À̾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±º¶±Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÖ´Ù¸é õ¹úÀ» ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó°í´Â µÚÁÖ¿¡ ¹Ð°¡·ç ÇÑ Áܰú º´¿¡ ±â¸§ ¸î ¹æ¿ïÀÌ ÀÖÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â Áö±Ý ¶ª°¨À» Á¶±Ý ÁÖ¿ö´Ù°¡ ÀúÈñ ¸ðÀÚ°¡ Á×±âÀü¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¸ðµÎ ¸ÔÀ» ÀÛÁ¤À̾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar sy antwoord: So waar as die HERE u God leef, ek het nie 'n broodkoek nie, net maar 'n handvol meel in die pot en 'n bietjie olie in die kruik; en hier maak ek nou 'n paar houtjies bymekaar; dan gaan ek en maak dit vir my en my seun klaar, dat ons dit kan eet en sterwe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ö¬á¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ó ¬ã¬ä¬à¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬â¬ì¬Ó¬è¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ. |
Dan |
Men hun svarede: "S? sandt HERREN din Gud lever, jeg ejer ikke Br©ªd, men kun en H?ndfuld Mel i Krukken og lidt Olie i Dunken; jeg var nettop ved at sanke et Par Stykker Br©¡nde for at g? hjem og tillave det til mig og min S©ªn; og n?r vi har spist det, m? vi d©ª!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: So wahr Jehova, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen (d. h. Brotkuchen) habe au©¬er einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig ?l im Kruge! und siehe, ich lese ein paar Holzst?cke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, da©¬ wir es essen und dann sterben. |
GerElb1905 |
Und sie sprach: So wahr Jehova, dein Gott lebt, wenn ich einen Kuchen (dh. Brotkuchen) habe au©¬er einer Handvoll Mehl im Topfe und ein wenig ?l im Kruge! Und siehe, ich lese ein paar Holzst?cke auf und will hineingehen und es mir und meinem Sohne bereiten, da©¬ wir es essen und dann sterben. |
GerLut1545 |
Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebet, ich habe nichts Gebackenes ohne eine Handvoll Mehls im Kad und ein wenig ?l im Kruge. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, da©¬ wir essen und sterben. |
GerSch |
Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts Gebackenes, sondern nur eine Handvoll Mehl im Fa©¬ und ein wenig ?l im Krug! Und siehe, ich habe ein paar H?lzer aufgelesen und gehe hin und will mir und meinem Sohn etwas zurichten, da©¬ wir es essen und darnach sterben. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ö¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥é¥è¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ø¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
And she said, As LORD thy God lives, I do not have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse. And, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son that we may eat it, and die. |
AKJV |
And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
ASV |
And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
BBE |
Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death. |
DRC |
And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die. |
Darby |
And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
ESV |
And she said, ([See ver. 1 above]) As the Lord your God lives, I have nothing baked, only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. And now I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it and die. |
Geneva1599 |
And shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye. |
GodsWord |
She said, "I solemnly swear, as the LORD your God lives, I didn't bake any bread. I have one handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I'm gathering wood. I'm going to prepare something for myself and my son so that we can eat it and then die." |
HNV |
She said, ¡°As the LORD your God lives, I don¡¯t have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold,I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.¡± |
JPS |
And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.' |
Jubilee2000 |
And she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I [was] gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die. |
LITV |
And she said, As Jehovah your God lives, I do not have a cake, only a handful of meal in a pitcher, and a little oil in a jar; and behold, I am gathering two sticks and will go in and prepare for myself and for my son; and we shall eat it, and die. |
MKJV |
And she said, As the LORD your God lives, I do not have a cake, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a jar. And behold, I am gathering two sticks, so that I may go in and dress it for me and my son, so that we may eat it and die. |
RNKJV |
And she said, As ???? thy Elohim liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
RWebster |
And she said , As the LORD thy God liveth , I have not a cake , but an handful of meal in a barrel , and a little oil in a cruse : and, behold, I am gathering two sticks , that I may go in and prepare it for me and my son , that we may eat it, and die . |
Rotherham |
And she said?By the life of Yahweh, thy God, verily I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse,?and lo! I have been gathering a couple of sticks, so I shall go in and make it ready for me and for my son, that we may eat it?and die! |
UKJV |
And she said, As the LORD your God lives, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
WEB |
She said, ¡°As Yahweh your God lives, I don¡¯t have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, Iam gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.¡± |
Webster |
And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
YLT |
And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it--and died.' |
Esperanto |
Sed sxi respondis:Kiel vivas la Eternulo, via Dio, mi ne havas bakitajxon, sed nur plenmanon da faruno en la vazo kaj iom da oleo en la krucxo; jen mi kolektis du pecojn da ligno, kaj mi iros kaj pretigos tion por mi kaj por mia filo, kaj ni tion mangxos kaj mortos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥ñ¥á¥î ¥á¥ë¥å¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥÷¥á¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|