|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¿À´Ã ³»·Á°¡¼ ¼ö¼Ò¿Í »ìÂð ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú ±º»ç·É°üµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ûÇÏ¿´´Âµ¥ ±×µéÀÌ ¾Æµµ´Ï¾ß ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æµµ´Ï¾ß ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. |
NIV |
Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À´Ã ±×°¡ ³»·Á °¡ ¸ðµç ¿ÕÀÚµé°ú ±º»ç·É°ü ¿ä¾Ð°ú »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ¾Æ Á¦»ç¸¦ µå·È½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ Áö±Ý ¾Æµµ´Ï¾ß ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç '¾Æµµ´Ï¾ß¿Õ ¸¸¼¼' ¸¦ ¿ÜÄ¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À´Ã ±×°¡ ³»·Á°¡ ¸ðµç ¿ÕÀÚµé°ú ±º»ç·É°ü ¿ä¾Ð°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ¾Æ Á¦»ç¸¦ µå·È½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ Áö±Ýµµ ¾Æµµ´Ï¾ß ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç '¾Æµµ´Ï¾ß¿Õ ¸¸¼¼'¸¦ ¿þÄ¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hy het vandag gegaan en beeste en vetgemaakte vee en kleinvee in menigte geslag en al die seuns van die koning en die le?rowerstes en Abjatar, die priester, genooi, en kyk, hulle eet en drink voor hom en s?: Mag koning Adonia lewe! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ! |
Dan |
Thi han er i Dag draget ned og har ladet slagte Hornkv©¡g, Fedekv©¡g og Sm?kv©¡g i M©¡ngde og indbudt alle Konges©ªnnerne, H©¡rf©ªrerne og Pr©¡sten Ebjatar, og nu spiser og drikker de sammen med ham og r?ber: Leve Kong Adonija! |
GerElb1871 |
Denn er ist heute hinabgegangen und hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle S?hne des K?nigs und die Obersten des Heeres und Abjathar, den Priester, geladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sprechen: Es lebe der K?nig Adonija! |
GerElb1905 |
Denn er ist heute hinabgegangen und hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle S?hne des K?nigs und die Obersten des Heeres und Abjathar, den Priester, geladen; und siehe, sie essen und trinkenvor ihm und sprechen: Es lebe der K?nig Adonija! |
GerLut1545 |
Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viel Schafe und hat alle S?hne des K?nigs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Gl?ck zu dem K?nige Adonia! |
GerSch |
Denn er ist heute hinabgegangen und hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle S?hne des K?nigs eingeladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der K?nig Adonia! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Á¥ä¥ø¥í¥é¥á? |
ACV |
For he has gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest. And, behold, they are eating and drinking before him, and say, Live, king Adonijah. |
AKJV |
For he is gone down this day, and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. |
ASV |
For he is gone down this day, and hath (1) slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah. (1) Or sacrificed ) |
BBE |
Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah! |
DRC |
Because he is gone down to day, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias: |
Darby |
For he is gone down this day, and has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah! |
ESV |
For he has gone down this day and ([See ver. 19 above]) has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, the commanders (Hebrew; Septuagint Joab the commander) of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, and saying, (See 1 Sam. 10:24) Long live King Adonijah! |
Geneva1599 |
For hee is gone downe this day, and hath slaine many oxen, and fat cattel, and sheepe, and hath called al the Kings sonnes, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, God saue King Adoniiah. |
GodsWord |
because today he went and sacrificed many bulls, fattened calves, and sheep. He invited all the king's sons, the army's commanders, and the priest Abiathar [to his feast]. They are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
HNV |
For he is gone down this day, and has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king¡¯s sons, and thecaptains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and say, ¡®Long live king Adonijah!¡¯ |
JPS |
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah. |
Jubilee2000 |
For today he has gone down and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the king's sons and the captains of the host and Abiathar, the priest; and, behold, they eat and drink before him and say, [Long] live King Adonijah. |
LITV |
For he has gone down today and sacrificed oxen, and fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the army commanders, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, and they are saying, Let king Adonijah live! |
MKJV |
For he has gone down this day, and has killed a great many of oxen and fat cattle and sheep, and has called all the king's sons and the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they eat and drink before him, and say, Let king Adonijah live. |
RNKJV |
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the kings sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, Elohim save king Adonijah. |
RWebster |
For he hath gone down this day , and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance , and hath invited all the king's sons , and the captains of the host , and Abiathar the priest ; and, behold, they eat and drink before him, and say , God save king Adonijah . {God...: Heb. Let king Adonijah live} |
Rotherham |
For he hath gone down to-day, and hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and the generals of the army, and Abiathar the priest, and, there they are?eating and drinking before him,?and they have said?Long live King Adonijah! |
UKJV |
For he is gone down this day, and has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. |
WEB |
For he is gone down this day, and has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king¡¯s sons, and thecaptains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and say, ¡®Long live king Adonijah!¡¯ |
Webster |
For he hath gone down this day, and hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. |
YLT |
for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live! |
Esperanto |
CXar li iris hodiaux kaj bucxis multe da bovoj kaj grasigitaj brutoj kaj sxafoj, kaj invitis cxiujn filojn de la regxo kaj la militestron kaj la pastron Ebjatar; kaj jen ili mangxas kaj trinkas antaux li, kaj proklamas:Vivu la regxo Adonija! |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ä¥ø¥í¥é¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|