Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 16Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ Æò°­À» À§ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ½º½º·Î ¼º°áÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Í¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇÏÀÚ Çϰí ÀÌ»õ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¼º°áÇÏ°Ô Çϰí Á¦»ç¿¡ ûÇϴ϶ó
 KJV And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 NIV Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
 °øµ¿¹ø¿ª "¾Æ´Ï¿À ÁÁÀº ÀÏ·Î ¿Ô¼Ò. ¾ßÈѲ² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Â °ÍÀÌ¿À. ±×·¯´Ï ¸ðµÎµé ¸ñ¿åÀç°³Çϰí ÇÔ²² Á¦»çµå¸®·¯ °©½Ã´Ù." ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ³õ°í »ç¹«¿¤Àº ÀÌ»õ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¸ñ¿åÀç°³½ÃŲ ´ÙÀ½ Á¦»ç¿¡ ³ª¿À¶ó°í ÃÊûÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ´Ï¿ä. ÁÁÀº ÀÏ·Î ¿Ô¼Ò. ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Â °ÍÀÌ¿ä. ±×·¯´Ï ¸ðµÎµé ¸ñ¿åÀç°èÇϰí ÇÔ²² Á¦»çµå¸®·¯ °©½Ã´Ù." ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯³õ°í »ç¹«¿¤Àº ÀÌ»õ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ¸ñ¿åÀç°è½ÃŲ ´ÙÀ½ Á¦»ç¿¡ ³ª¿À¶ó°í ÃÊûÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy s?: Vrede! Ek kom om aan die HERE te offer; heilig julle, en kom met my saam aan die offermaaltyd. En hy het Isai en sy seuns geheilig en hulle na die offermaaltyd genooi.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â. ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬¦¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Han svarede: "Ja! Jeg kommer for at ofre til HERREN. Helliger eder og kom med til Ofringen!" Og han lod Isaj og hans S©ªnner hellige sig og indb©ªd dem til Ofringen:
 GerElb1871 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine S?hne und lud sie zum Schlachtopfer.
 GerElb1905 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine S?hne und lud sie zum Schlachtopfer.
 GerLut1545 Er sprach: Ja, ich bin kommen, dem HERRN zu opfern; heiliget euch und kommet mit mir zum Opfer! Und er heiligte den Isai und seine S?hne und lud sie zum Opfer.
 GerSch Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. Heiliget euch und kommt mit mir zum Opfer! Und er heiligte Isai und seine S?hne und lud sie zum Opfer.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í.
 ACV And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 AKJV And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 ASV And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 BBE And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
 DRC And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
 Darby And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 ESV And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. (Josh. 3:5) Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice. And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
 Geneva1599 And he answeared, Yea: I am come to doe sacrifice vnto the Lord: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
 GodsWord "Greetings," he replied, "I have come to sacrifice to the LORD. Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice." He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
 HNV He said, ¡°Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.¡± He sanctifiedJesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 JPS And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 Jubilee2000 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice.
 LITV And he said, Peace! I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and you shall come to me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 MKJV And he said, Peaceably. I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 RNKJV And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto ????: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 RWebster And he said , Peaceably : I have come to sacrifice to the LORD : sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice . And he sanctified Jesse and his sons , and called them to the sacrifice .
 Rotherham And he said?Peaceably: to sacrifice unto Yahweh, am I come. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and bade them to the sacrifice.
 UKJV And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 WEB He said, ¡°Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.¡± He sanctifiedJesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 Webster And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
 YLT and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.
 Esperanto Kaj li respondis:En paco; mi venis, por bucxoferi al la Eternulo; sanktigu vin, kaj venu kun mi por la bucxofero. Kaj li sanktigis Jisxajon kaj liajn filojn, kaj invitis ilin al la ofero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ê¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø