¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð¿¡ À̸£¸Å ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ ¶³¸ç ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© À̸£µÇ Æò°À» À§ÇÏ¿© ¿À½Ã³ªÀ̱î |
KJV |
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
NIV |
Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¹«¿¤Àº ¾ßÈѲ²¼ À̸£½Ã´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Ù¸£ÀÚ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ¾ÈÀýºÎÀý¸øÇÏ°í ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç "¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿À½Å °ÍÀº ¾Æ´Ï°ÚÁö¿ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½Ã´Â´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´ÞÀ¸ÀÚ ±× À¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ¾ÈÀýºÎÀý ¸øÇÏ°í ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç "¾ðÀÝÀº ÀÏ·Î ¿À½Å °ÍÀº ¾Æ´Ï°ÚÁö¿ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Samuel het gedoen wat die HERE gespreek het; en toe hy by Betlehem aankom, het die oudstes van die stad hom bewend tegemoetgegaan en gevra: Is u koms vrede? |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê? |
Dan |
Samuel gjorde da, som HERREN sagde. Da han kom til Betlehem, gik Byens ¨¡ldste ham forf©¡rdede i M©ªde og sagde: "Kommer du for det gode?" |
GerElb1871 |
Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm ?ngstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? |
GerElb1905 |
Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm ?ngstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? |
GerLut1545 |
Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die ?ltesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, da©¬ du kommest? |
GerSch |
Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì. ¥Å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é; |
ACV |
And Samuel did that which LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Do thou come peaceably? |
AKJV |
And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? |
ASV |
And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? |
BBE |
And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace? |
DRC |
Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? |
Darby |
And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? |
ESV |
Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city (ch. 21:1) came to meet him trembling and said, (1 Kgs. 2:13; [2 Kgs. 9:22]) Do you come peaceably? |
Geneva1599 |
So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie? |
GodsWord |
Samuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you." |
HNV |
Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, ¡°Do youcome peaceably?¡± |
JPS |
And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?' |
Jubilee2000 |
And Samuel did as the LORD said and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Comest thou peaceably? |
LITV |
And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace? |
MKJV |
And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Do you come peaceably? |
RNKJV |
And Samuel did that which ???? spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
RWebster |
And Samuel did that which the LORD spoke , and came to Bethlehem . And the elders of the town trembled at his coming , and said , Comest thou peaceably ? {coming: Heb. meeting} |
Rotherham |
And Samuel did that which Yahweh had spoken, and went to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and one said?Peaceably, comest thou? |
UKJV |
And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? |
WEB |
Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, ¡°Do you comepeaceably?¡± |
Webster |
And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
YLT |
And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and one saith, `Is thy coming peace?' |
Esperanto |
Kaj Samuel faris tion, kion diris la Eternulo, kaj li venis Bet- Lehxemon. Kun timo iris al li renkonte la plejagxuloj de la urbo, kaj diris:CXu en paco vi venas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í |