Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 18Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ¼­ ¿ì¸®°¡ °¡´Â ±æÀÌ ÇüÅëÇÒ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 NIV Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾îº¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan Da sagde de til ham: "Adsp©ªrg da Gud, at vi kan f? at vide, om vor F©¡rd skal lykkes!"
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
 GerLut1545
 GerSch Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç ¥í¥á ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í.
 ACV And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 AKJV And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 ASV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 BBE Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
 DRC Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
 Darby And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.
 ESV And they said to him, (Num. 27:21) Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.
 Geneva1599 Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
 GodsWord They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
 HNV They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡±
 JPS And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
 Jubilee2000 And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.
 LITV And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous.
 MKJV And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 RNKJV And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 RWebster And they said to him, Ask counsel , we pray thee, of God , that we may know whether our way which we go shall be prosperous .
 Rotherham So they said unto him?Ask of God, we pray thee,?that we may know whether the journey on which we are going shall have good success.
 UKJV And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 WEB They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡±
 Webster And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
 YLT And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
 Esperanto Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø