¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í¼ ¿ì¹°·Î ³»·Á¿Í ±å±â·Î ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÑÁï |
KJV |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
NIV |
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í ¹°À» ±æÀ¸·¯ »ùÅÍ·Î ³»·Á ¿À´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î ? ±×·¡¼ Àú´Â ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý¸¸ ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í ¹°À» ±æÀ¸·¯ »ùÅÍ·Î ³»·Á¿À´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î. ±×·¡¼ Àú´Â ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý¸¸ ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het nog nie klaar in my hart gespreek nie of daar het Rebekka uitgekom met haar kruik op die skouer en na die fontein afgedaal en geskep. Ek het toe vir haar ges?: Laat my tog drink! |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ. |
Dan |
Og knap var jeg f©¡rdig med at tale s?ledes ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke p? Skulderen og steg ned til Kilden og ©ªste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke! |
GerElb1871 |
Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und sch?pfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! |
GerElb1905 |
Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und sch?pfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! |
GerLut1545 |
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und sch?pfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. |
GerSch |
Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und sch?pft. Da sprach ich zu ihr: ?Gib mir zu trinken!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. |
ACV |
And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray thee. |
AKJV |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you. |
ASV |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
BBE |
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. |
DRC |
And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. |
Darby |
Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew water ; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink. |
ESV |
Before I had finished (1 Sam. 1:13) speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, Please let me drink. |
Geneva1599 |
And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee. |
GodsWord |
"Before I had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water. "So I asked her, 'May I have a drink?' |
HNV |
Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to thespring, and drew. I said to her, ¡®Please let me drink.¡¯ |
JPS |
And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee. |
Jubilee2000 |
And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew [water], and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
LITV |
Before I had finished speaking within my heart, even behold, Rebekah was coming out, her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew. And I said to her, Please let me drink. |
MKJV |
And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink. |
RNKJV |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
RWebster |
And before I had finished speaking in my heart , behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder ; and she went down to the well , and drew water : and I said to her, Let me drink , I pray thee. |
Rotherham |
Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,?and I said unto her Let me drink I pray thee! |
UKJV |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. |
WEB |
Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to thespring, and drew. I said to her, ¡®Please let me drink.¡¯ |
Webster |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew [water]: and I said to her, Let me drink, I pray thee. |
YLT |
`Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee, |
Esperanto |
Antaux ol mi finis paroli en mia koro, jen Rebeka eliras, kaj sxia krucxo estas sur sxia sxultro; kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj cxerpis. Kaj mi diris al sxi: Volu trinkigi min. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å |